管庄|咱朝青这处地铁站名翻译错了?官方回复来了!


_本文原题:咱朝青这处地铁站名翻译错了?官方回复来了!
北京地铁八通线管庄站的英名站名标注此前被多位乘客质疑有错 , 5月26日北京地铁官微回应称 , 管庄(Guaan Zhuang)之译是为方便外国乘客区分汉语发音近似的“关庄”站 。
“管庄的拼音是错误的 , 还是就是这么写的呢?”5月26日 , 乘坐地铁八通线的一名市民在***上询问此事 。

管庄|咱朝青这处地铁站名翻译错了?官方回复来了!
本文插图
北京青年报采访人员看到市民贴出的图片显示 , 地铁八通线上管庄站的管庄 , 英文站名标注为“Guaan Zhuang” 。 而根据英语中对于地名等翻译的常用方法 , 一般使用汉语拼音来进行直接标注 。
采访人员注意到 , 从2019年年底开始就有网友通过***爆料此事 , 多个细心的市民对此心存疑问 。 而在5月20日 , 北京地铁已经对此事进行了专门回应和解释 。

管庄|咱朝青这处地铁站名翻译错了?官方回复来了!
本文插图
【管庄|咱朝青这处地铁站名翻译错了?官方回复来了!】
北京地铁回应称 , 因八通线“管庄”与15号线“关庄”注音相同 , 为方便外国乘客区分 , 八通线管庄站译写为“Guaan Zhuang” 。 现北京地铁车站英文站名译写 , 除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式 。
依照《汉语拼音正词法基本规则》有关条款 , “管”为上声双写韵母 , 译写为“Guaan” 。 此情况同理见于中国地图山西与陕西的译写 。
文/北京青年报采访人员 董振杰