pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏



pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
或许能够解释他们为什么如此热爱修真 。
Dalois是一名从事物流行业的美国年轻人 。
他最近做的一件蠢事 , 是在修仙游戏里 , 把自己的水系功法角色放在了一个全部由冰构成的屋子里 , 并以为这样能够加速小人的修炼 。
然后他的小人被冻死了 。
“修真小说里的火系修真者 , 不都是把自己搁在全是火的地方修炼的吗?我是不是被小说误导了?”Dalois疑惑地在讨论组中问 。
1
在《了不起的修仙模拟器》的Discord讨论组里 , 像Dalois这样的玩家还有很多 。
你可能还记得这个修真题材的建设养成游戏 。 去年1月《了不起的修仙模拟器》从EA阶段发售后 , 因为宣发策略和中后期游戏内容不足的问题 , 一度陷入了口碑漩涡 , 我也很长时间没关注过它 。
但在持续一年的高强度更新之后 , 我突然发现它的好评率已经悄悄升到了80% , 而且似乎已经变成了Steam上最受外国玩家关注的仙侠题材游戏 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
蛰伏了一段时间以后 , 评价已经从初期的两极分化变成了几乎一边倒的好评
前段时间 , 我混进了这个基本全是外国人的讨论组 。 光在这个群里看他们聊天的内容 , 有时候会觉得自己误入了一个“修真聊天群” , 日常基本就是在讨论“房间里的风水到底该怎么布置”“什么功法比较能打”“我已经到金丹期(Golden Core Realm)了 , 接下来该怎么玩”之类的话题 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
“天魔化身”和“混沌化身”哪个更好
但问题就在于 , 这个游戏目前是没有官方英文的 。
虽然制作组再过不久就会推出英文版 , 但群里的每个人看上去都已经玩了很久了——难道他们和上个世纪的中国玩家一样 , 会一边啃字典一边玩外文游戏?
在我表达疑惑后 , 玩家们给我指了条路:去找Sennek , 他给游戏做了个英文本地化的MOD 。
Sennek , 俄国人(尽管账户坐标波兰) , 日语专业 , Steam个人页面的展柜里基本都是修仙模拟器的成就 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
他的曾用名里有一条“G胖是爱 , G胖是生命”
在告知来意以后 , 我和Sennek简单聊了聊 。 去年九月份 , 他第一次在Steam上看到了修仙模拟器这款游戏 , 作为一个仙侠文化的粉丝 , Sennek马上就被游戏的修真系统吸引了:
“这是市面上唯一一个真正的修真游戏!它的事件、人物背景都写得很好 , 就像读小说一样 。 ”
在发现很多对仙侠感兴趣的英文玩家苦恼于没中文后 , 本着国际主义的精神 , Sennek开始独自做起了英文本地化工作 。
按理来说 , 能够一人翻译一整个仙侠游戏 , Sennek应该是个老中国通了 , 我就提出了能不能用中文聊一聊的请求 。 没想到他表示 , 自己只学过不到一年的中文 , 之后就三天打鱼两天晒网了 , 基本没办法用中文和我沟通 。
“这样也能完成中英互译吗?!”
Sennek很淡定 , 表示只要掌握最基本的中文知识 , 加上读过十几本仙侠小说 , 仅凭词典和经验就可以完成中翻英 。
我好像发现了问题的关键 。
2
外国人沉迷***文的故事 , 早就不是什么新鲜话题 。 最著名的例子 , 大概是几年前那个“美国男子靠读网文戒除毒瘾的” , 我们以前也写过一篇文章 , 报道过国内网文在英文世界里的现状 。分页标题

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
但到了这个全是外国人的修真聊天群里 , 我才意识到 , “仙侠”已经是成熟的亚文化输出案例了 。
在《了不起的修仙模拟器》的Steam讨论区 , 经常有一些现成的例子:中文玩家会对英文标题“Amazing Cultivation Simulator”表示疑问 , 说这不会让外国人以为是个种田模拟游戏吗(cultivation本意为“耕种”)?
没想到 , 英语玩家在下面纷纷表示:“我们很熟cultivation(修炼)这个概念!”

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
“很开心看到外文玩家对这个游戏感兴趣 , 但我怀疑游戏的翻译可能会出问题”
“修真小说的翻译已经很规范了 , 我们懂的”
事实上 , 在Sennek还没有完成英文MOD前 , 很多外国玩家就已经凭借对仙侠网文的深度了解 , 加上中英翻译软件 , 开始硬啃这个修真游戏了 。
在修真聊天群里 , 我认识了另外一位叫Rithgard的玩家 。 他撰写了一本三万多字的纯英文入门指南 , 介绍了大量仙侠基础知识 , 并把整个游戏过程分为“早期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南” , 写了非常详细的攻略 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
这本Basic Guide的目录就有一页多
为了让英语玩家能正常进行游戏 ,Rithgard还把游戏界面上所有的功能都用英文标注了出来 , 让看不懂的人也能了解“哪个键是干什么” 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
正是在Rithgard的指南激励下 , Sennek开始凭借自身对仙侠网文的阅历制作英文MOD 。
但很显然 , 仅仅依靠词典和网文 , 会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真网文 , 都共用一套词汇体系 。
“中文里很多都是比喻性质的词汇 , 完全没有意义啊!”Sennek吐槽说 , “还有一些——诗词 , 是叫这个吧 , 真的很纠结 。 ”
比如游戏中有一个道具 , 叫“李氏龙涎果脯” , 中文相信大家都能理解 。 但是如果你把它丢进谷歌翻译 , 机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”(Ambergris) , 会主动忽略掉它 , 翻译成如下形态:

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
在参考了Baidu Baike(Sennek原话) , 并征求了几个同样熟读仙侠小说的同道的意见后 , Sennek干脆直接忽略了这个“涎” , 简单粗暴地把“龙涎果”翻译成了Dragon Fruit , 而李氏龙涎果脯则是Lee’s dried Dragon Fruit 。
但还有些问题 , 就是Sennek完全无法解决的了 。 比如有一个修炼功法 , 它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解” 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
其实我用中文也没法解释……
Sennek向我表达他的绝望:这个词汇像噩梦一样纠缠了他好几天 。
为了get到“己寅九冲”的意思 , 他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员 , 但是开发者也只能用很多似是而非的语言 , 来向一个外国人解释什么是“干支” , 什么又是“九冲” 。
最后 , Sennek只能再次凭借“看不懂就删”原则 , 把这个功法译作“Myriad Treasures Law”(多宝法) 。
好在 , 游戏里大多数的名词翻译都可以通过生堆词汇来完成 。 比如“地母灵液”被简单粗暴地译作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母亲的灵魂汁液) , “邪脉血泉”则是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我思考了很久“邪恶血管中的春血”究竟是什么) 。分页标题
但有的术语太长 , 如果逐字翻译 , 往往会变成八九个单词凑在一起的超长短语 。 所以Sennek和其他玩家们 , 时不时会在聊天群里发问 , 互相帮助 , 解决理解和翻译上的困难 。
还有一个问题就是 , 修仙模拟器去年一年里更新强度太高了 , 经常是他们还没搞明白上一个版本的内容 , 下一个版本就乌泱泱地又多了一堆新词汇 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
对中文玩家来说 , 这种查字典玩游戏的艰难岁月 , 在近些年普遍的中文化浪潮来临后 , 几乎已经不存在了 。
但对于众多热爱仙侠文化的英语玩家而言 , 没有英文的修仙模拟器 , 却几乎是唯一一个能够满足他们对“修真”需求的游戏 。
Sennek表示 , 武侠仙侠类的游戏 , 他只玩过《翡翠帝国》和《侠客风云传》 。 《翡翠帝国》已经是Xbox 360时代的老皇历了 , 东方味也很“外宾”;而侠风是一个武侠背景的RPG , 缺乏像“阅读仙侠小说”一样的体验 。
我问他 , 什么是“仙侠小说”的体验?Sennek告诉我:修炼和进阶!
他动情地描述 , “每次你发现一个新的丹药 , 找到一个新的神器 , 每次你冒险进入遥远的土地 , 带回在游戏中找了好几个月的罕见宝藏……”
“我希望有更多更多中国开发者跟随ACS(修仙模拟器)的脚步 , 你们知道吗 , 有几十万人在等待着像这样的游戏!”
3
带着对“外国人为什么这么喜欢修炼和进阶要素”的疑问 , 我又找群里其他几个玩家聊了聊 , 答案有点令我自惭形秽——他们对***文的熟稔程度 , 可能比我还高 。
首先是撰写了三万字指南的Rithgard , 他说自己早年既读过罗伯特·乔丹和托尔金的书 , 也读过很多中国幻想小说 , 比如金庸和古龙 , 像《神雕侠侣》《天涯明月刀》 , 都有完善的英译本 。
但在***文的热潮来临后 , 他见识到了完全不同的东方色彩 。 从耳根的《我欲封天》、忘语的《凡人修仙传》到我吃西红柿的《莽荒纪》 , Rithgard认为 , 这些来自中国的作品并没有典型地落入“西方小说常见的俗套” , 比如无谓的不幸和反英雄主义 。
(感觉他在影射乔治·马丁 , 但是我没有证据)
Rithgard拿《我欲封天》举了个例子 , 说这本书构建了一个非常有神秘感的世界 , 主角并不是一上来就完美无缺的 , “你可以通过故事感觉到他们的发展 , 用自己的力量和智慧在危险的世界里前行 , 然后地图一步一步展开 。 ”
“如果用西方的文艺形象打个比方 , 主角就像是蝙蝠侠而不是超人 。 ”
开头那位用冰地板把自己的角色冻死了的Dalois则表示 , 自己的启蒙作品是《星辰变》 , 这本书里把很多基础概念解释得很好 , 非常容易理解 , 最近则在看《诡秘之主》 。
有趣的是 , 外国读者在区分***文的时候 , 并不像我们一样把“仙侠”“武侠”“玄幻”分的那么开 , 而是单纯分成两种:一种是有“Cultivation(修炼)”的 , 另一种则没有 。
比如《诡秘之主》 , 对Dalois来说就是一本不含修真要素的中国幻想小说 , “把多种类型无缝融合在了一起的感觉 。 ”
我最后采访的玩家 , 叫Okairo , 是修仙模拟器英文Wiki的维护者之一 , 他的Discord签名是“正在闭关修炼” 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
Okairo表示 , 前面大家说看过的书他也看过 , 但自己最喜欢的是一本叫Shen Yi Di Nu的小说 。 这本书里没有修真 , 但是主角很狡猾 , 看起来很轻松愉快 。
我盯着Shen Yi Di Nu , 努力在脑海里回忆这是哪本小说 , 神异帝奴?神翼地怒?好像都没听过 。 Okairo解释 , 这书应该有个英文名字 , 但是他忘了 。分页标题
过了半天 , 他发过来一张书的封面图:

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
好 , 原来您还看女频……
4
现在 , 我理解这个群里的外国玩家孜孜不倦、越过语言门槛玩一个中国修仙游戏的原因了:这可能是目前Steam上唯一一个复刻了修真小说流程体验的游戏 。
武侠和仙侠题材的游戏 , 并不算少 。 但是带着鲜明的“升级逻辑” , 和修真小说有一样故事进展 , 同时也有大量“修真概念”的游戏 , 目前似乎只有修仙模拟器一个 。
对他们来说 , 这些概念是充满了神秘的东方韵味的 。 我问过他们一个同样的问题:在游戏里 , 你们最难理解的概念是什么?
Sennek: Qi gathering(聚气) 。
Rithgard:The Feng Shui(风水)! 气反而很好理解 , 我只要把他们看作是用气而非使用魔法的魔法师就好了 。
Dalois:(补充说)是的 , Qi和Mana(魔法)没有什么区别 。
Okairo: Sect Fame(门派声望) 。 为什么不能和小说里一样“低调”啊 , 名声越积累越多 , 然后就会反复被入侵……
而坚持玩这个游戏 , 则是一个和学习一样艰难的过程:他们需要跟上游戏更新的进度 。
就像前面说的一样 , 在过去一年间 , 修仙模拟器的更新强度只能用“可怕”来形容:每一次更新增加的“概念量” , 不光英文玩家难以理解 , 可能中文玩家一口气看下来也得头懵 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
在这周即将更新的大版本“妖族崛起”里 , 开发组给游戏新增了妖族阵营 , 以及“肉体修炼”“神兽养成”等等内容 , 还有大量物品功法 , 看到的时候我不禁替Sennek的翻译事业捏了把汗 。

pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
本文插图
【pingwest|我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏】