天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou


_本文原题:xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
去年宣布退休的费玉清 , 最近在国外火了 。
他三十几年前的老歌《一剪梅》 , 在音乐平台Spotify多个国家的“疯传前50”(Viral 50)榜单上 , 排名第一 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
其中一句歌词“雪花飘飘 , 北风萧萧”更是被玩成了梗 。 在中文语境里 , 雪花飘飘北风萧萧字面意思是下了大雪冷风吹 , 但可以引申出遭遇困境人生down到谷底的意思 。 当外国人get到这句歌词的科普后——

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
表情包们就来了 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
当小姐妹不停地给你抱怨这抱怨那 , 而抱怨的那些事你都经历过且习以为常 , 也可以反手就是一个xuehuapiaopiao 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
除了玩梗之外 , 很多外国人也现学中文唱《一剪梅》battle 。
都给我点开看!!!
视频来自微博@名模野子
就是这味儿 , 唱得隐隐有点不对 。 不是“鞋花飙飙” , 就是“北风翘翘” , 甚至还有人唱“北风jiaojiao” 。 音调对不对先不说 , 声母就直接跑偏 。
***友幸灾乐祸 , 天道好轮回 , 当年学英语的痛终于还回去了 。 外国网友却很抓狂 , 为什么中文这么难学?!

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
微博@陈迪Winston
感觉自己已经不会说话了的壹读君|何满子
中文难学这件事 , 被老外吐槽已经不是一天两天——
在许多语言里 , 要拒绝一个人 , 可以说“等你先学好中文再来见我吧” 。
而听不懂一个人所说的话 , 可以说“你在说什么呢?听着和中文似的” 。
以至于法语里“c’est du chinois”(这是中文吧)已经成为了固定用语 , 爵士歌手赛日·甘斯布还有一首歌 , 歌名就叫“女人啊 , 你简直就像中文一样” 。
还有法国版“女人心 , 海底针”的连环画:

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
更有无数前赴后继的中文学习者 , 温顺地排着队倒在学中文的沙滩上——

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
你觉得德语难学?中文说 , “你真可爱 。 ” (冷笑.jpg)

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
蜂蜜和蜜蜂?他们两个听起来完全一样 , 但是意思却不同?
所以中文到底为什么这么难学?壹读君总结了以下原因:
难写的汉字
汉字对于写惯了字母和单词的西方人来说 , 是首当其冲的令人头疼 。
对于拉丁语系(英语德语法语……)的所有语言来说 , 最基本的组成单位是字母 。 一个英国人 , 学会26个字母 , 以及标点符号、空格所有这些句子的组成部分 , 需要多久?大约1 , 2天 。
中文呢?
中文里 , 并没有和拉丁语系的字母相对应的基本单位 。 非要说组成语言最基本的“字素” , 只好算偏旁部首 。 可是偏旁部首的数量可比拉丁字母的数量要多得多了 , 尽管各种字典的分法不一:《说文解字》分了 540部 , 《康熙字典》分为214部 , 《新华字典》分为189部 , 最新出版又变成了201部 。分页标题
不管是哪种算法 , 都比拉丁字母的数量多多了 , 可这还不是汉字最难的地方——
因为即使记住了所有偏旁部首 , 如何将他们组合还是一个难题 。 英语的书写是一维的 , 每个字母挨着从左向右写下去 。 可汉字却是一个个二维图象:偏旁部首们可以一上一下 , 一左一右 , 一内一外 , 还有三个、四个部分拧在一起变成一个字 。 更甚的是 , 在组成汉字的过程中 , 这些部首会被挤压、被拉抻、被扭曲、被异化 , 最终才能全部被fit进一个方块字中 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
所以对于母语是拉丁语系的西方人来说 , 学英语 , 隔层纱 , 学汉语 , 隔座山 。
写了还是不会读
好不容易学会了写字 , 学中文的人还会遇到第二个当头一棒的难题:写了还是不会读 。
目前世界上大多数语言 , 都是拼音文字 , 看着一个单词的拼法 , 就能大致读出它的读音来 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
可中文不是因缺思厅 , 汉语言里会意字的逻辑超乎想象地复杂——
首先说 , 虽然多数中国人都称汉语是象形文字 , 但按照语言学上的归类 , 汉字其实并不是象形字 , 而是会意字 。
【天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou】象形文字在古中国、古埃及这些文明里都出现过 , 但是经过几千年的演变 , 象形字在现代语言中已经几乎绝种了 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
古埃及的象形文字 , 是不是有些和中国的还蛮像?
现代汉语经过演化 , 从象形渐渐发展成了会意字 , 从完全的图画转变为方块字 , 每个方块字由一些“字素”组成 。 这些字素中 , 有的会意 , 有的象声 , 还有的……不知道为什么就是在那里 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
汉字中 , 有一小部分可以从字形和偏旁部首里大致猜到读音 , 但是大部分不行 。 所以对于母语是拼音文字的人来说 , 学中文相当于学两门语言——一门说的汉语 , 一门写的汉语 。 即使会讲流利中文的人 , 也可能一个字也不认识 。 (这也是在教育未普及化的中国 , 文盲率极高的原因 。 )
语境 , 一切都是语境啊
初学一门语言时 , 各位有没有遇到这样的状况 , 一句话里每个字都认得 , 连成句子却不知所云?
学汉语的外国人一定遇到过 。 因为汉字比拉丁语系中的单词语义要模糊许多 , 乃至于往往单看一个字 , 完全无法知道指的是什么意思 。
往往越常用的字 , 可能的意思就越多 , 理解也就越依靠语境 。 譬如上一句里的“就”字 , 单拿出来 , 谁知道在说什么?

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
更甚的是 , 看书本文字的难度还是其次 。 口语中 , 不仅每个字的意思众多 , 每个读音可能指代的字也动辄成十上百 , 譬如一个yuan的音 , 是公园、人缘、还是类人猿 , 不联系上下文是猜不出来的 。
还有声调?

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
最令歪果人无法理解的 , 莫过于中文里的四个声调 。 同一发音 , 声调不同还能表示不同意思?(我还没开始说粤语里有九个声调呢……)
目前世界上的所有主流语言中 , 中文是唯一一个用不同声调表示不同意思的语言 。
对于歪果人来说 , 这必顶诗一格很达的章碍 。分页标题

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
关于汉字四声的麦当劳教学法
神奇的语法
每个人说起自己的母语 , 都会认为自己的母语没有语法 。 中文有语法吗?除了语言学专业的学生之外 , 大部分中国人都没学过中文语法 。 中文似乎“天生”就是这么讲的 , 选词造句的方式、句子的结构 , 似乎“天生”就是这么自然 。
但是学中文的外国人会沉痛地告诉你:中文的语法难到让人摸不着头脑 。
确切地说 , 中文语法的难处不在于复杂 , 却在于简单:动词不分人称和时态、词性转换没有变化 , 没有不规则动词 , 没有动词单复数之分 , 没有阴性阳性 , 不用担心主谓一致……
“我吃”与“你吃” , “今天吃”与“昨天吃” , “我爱”与“我的爱” , 没有前缀后缀 , 一个字用遍各种场合词性 。
没有这些复杂的语法规则 , 中文岂不是变得很简单?
非也 。
因为原本可以从词性变形和动词规则里体现的时态和语义 , 在中文里只能通过语境和少量语气助词来体现 。 请看以下对话——
“你吃了吗?”“我还没吃 。 ”“那你吃点吧 。 ”“不 , 我吃不了 。 ”第一句中的“了”表示完成时 , 第二句的“还”是副词 , 表示到现在为止(“还没”相当于not yet) , 第三句的“吧”表示祈使语气 , 到了第四句同样一个“了”字 , 表示可能 。

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
真可应了老子的那句著名的开篇语:道可道 , 非常道 。
壹读君解释到这儿 , 已经有种吃不下饭的感觉 , 剩下的汉语语法 , 只能请诸位自行体会了 。
不过!如果你也有外国友人 , 请让我最后送出一句金玉良言 , 方能以不变应万变 , 放之四海而皆准 , 一定要记好了啊——

天天杂谈|xue hua piao piao bei fueng shiou shiou
本文插图
参考资料:
1. The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis, University of Hawaii Press
2. Aspects of Chinese Sociolinguistics, YR Chao 赵元任, Stanford University Press