And|哈代现代诗歌《黑暗中的鸫鸟》欣赏(中英对照)


_本文原题:哈代现代诗歌《黑暗中的鸫鸟》欣赏(中英对照)

And|哈代现代诗歌《黑暗中的鸫鸟》欣赏(中英对照)
本文插图
托马斯·哈代(Thomas Hardy , 1840-1928) ,, 英国诗人、小说家 。 哈代一生共发表了近20部长篇小说 , 代表作有《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》等 。
黑暗中的鸫鸟
我倚在以树丛作篱的门边 ,
寒霜像幽灵般发灰 ,
冬的沉渣使那白日之眼
在苍白中更添憔悴 。
纠缠的藤蔓在天上划线 ,
宛如断了的琴弦 ,
而出没附近的一切人类
都已退到家中火边 。
陆地轮廓分明 , 望去恰似
斜卧着世纪的尸体 ,
阴沉的天穹是他的墓室 ,
风在为他哀悼哭泣 。
自古以来萌芽生长的冲动
已收缩得又干又硬 ,
大地上每个灵魂与我一同
似乎都已丧失热情 。
突然间 , 头顶上有个声音
在细枝萧瑟间升起 ,
一曲黄昏之歌满腔热情
唱出了无限欣喜 , ——
这是一只鸫鸟 , 瘦弱、老衰 ,
羽毛被阵风吹乱 ,
却决心把它的心灵敞开 ,
倾泻向浓浓的黑暗 。
远远近近 , 任你四处寻找 ,
在地面的万物上
值得欢唱的原因是那么少 ,
是什么使它欣喜若狂?
这使我觉得:它颤音的歌词 ,
它欢乐曲晚安曲调
含有某种幸福希望——为它所知
而不为我所晓 。
1900年12月31日
【And|哈代现代诗歌《黑暗中的鸫鸟》欣赏(中英对照)】(飞白译)
The Darkling Thrush
BY THOMAS HARDY
I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.
The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.
At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.
So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

And|哈代现代诗歌《黑暗中的鸫鸟》欣赏(中英对照)
本文插图
面朝大海 , 用黑色的眼睛寻找光明 。 读睡诗社创办于2015年11月16日 , 诗社以“为草根诗人发声”为使命 , 以弘扬“诗歌精神”为宗旨 , 即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦 。 现已出品诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》 。 诗友们笔耕不辍 , 诗社砥砺前行 , 不断推陈出新 , 推荐优秀诗作 , 出品优质诗集 , 朗诵优秀作品 , 以多种形式推荐诗人作品 , 让更多人读优秀作品 , 体味诗歌文化 , 我们正在行进中! 分页标题