华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文


_本文原题:华兹华斯代表作《我孤独地漫游 , 像一朵云》中英文对照

华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文
本文插图
华兹华斯(William Wordsworth , 1770-1850年) , 英国浪漫主义诗人 , 曾当上桂冠诗人 。 其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治 , 有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展 。 他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 , 其诗句“朴素生活 , 高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言 。

华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文
本文插图
我孤独地漫游 , 像一朵云
华兹华斯
我孤独地漫游 , 像一朵云
在山丘和谷地上飘荡 ,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放 ,
在树荫下 , 在湖水边 ,
迎着微风起舞翩翩 。
连绵不绝 , 如繁星灿烂 ,
在银河里闪闪发光 ,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵 ,
在欢舞之中起伏颠簸 。
粼粼波光也在跳着舞 ,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍 ,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望 , 却想象不到
这奇景赋予我多少财宝 , ——
每当我躺在床上不眠 ,
或心神空茫 , 或默默沉思 ,
它们常在心灵中闪现 ,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福 ,
和水仙一同翩翩起舞 。

华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文
本文插图
英文原文 I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
【华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文】Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文
本文插图

华兹华斯|华兹华斯代表作《我孤独地漫游,像一朵云》中英文对照英文原文
本文插图
面朝大海 , 用黑色的眼睛寻找光明 。 读睡诗社创办于2015年11月16日 , 诗社以“为草根诗人发声”为使命 , 以弘扬“诗歌精神”为宗旨 , 即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦 。 现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》 。 诗友们笔耕不辍 , 诗社砥砺前行 , 不断推陈出新 , 推荐优秀诗作 , 出品优质诗集 , 朗诵优秀作品 , 以多种形式推荐诗人作品 , 让更多人读优秀作品 , 体味诗歌文化 , 我们正在行进中! 分页标题