读者校园版|双语桥| Pride and Prejudice 傲慢使我无法接受你,偏见让我无法爱上别人
_本文原题:双语桥| Pride and Prejudice 傲慢使我无法接受你 , 偏见让我无法爱上别人
本文插图
傲 / 慢 / 与 / 偏 / 见
Pride and Prejudice
Only deep love will persuade me to marry.
Dear readers,
Welcome back! As we all know, novels are pretty fascinating. This time we'd like to recommend you a very famous novel—— Pride and Prejudice . If you already know its story, just review it again, but if you haven't heard of it, just read on. Let's get started!
走近作者
本文插图
Jane Austen
本文插图
简·奥斯汀(Jane Austen, 1775-1817) , 英国女小说家 , 主要作品有《傲慢与偏见》、《理智与情感》等 。
简·奥斯汀21岁时写成她的第一部小说 , 题名《最初的印象》 , 她与出版商联系出版 , 未果 。 同年 , 她又开始写《埃莉诺与玛丽安》 , 随后又于1799年写完《诺桑觉寺》 。 十几年后 , 《最初的印象》换名为《傲慢与偏见》 , 《埃莉诺与玛丽安》换名为《理智与情感》 , 最终得以出版 。 至于《诺桑觉寺》 , 作者生前没有出书 。 以上这三部是奥斯汀的前期作品 , 写于她的故乡史蒂文顿 。
她的后期作品同样也是三部:《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》和《劝导》 , 都是作者迁居乔顿以后所作 。 前两部先后出版 , 只有1816年完成的《劝导》 , 因为作者对原来的结局不满意 , 要重写 , 没有出版过 。 她病逝以后 , 哥哥亨利·奥斯汀负责出版了《诺桑觉寺》和《劝导》 , 并且第一次用了简·奥斯汀这个真名 。
奥斯汀笔下的人物虽然都是虚构的 , 但却都体现了奥斯汀本人的婚恋观 。 奥斯汀生活的时代 , 社会、经济和政治的变化已经影响了各个阶层 , 当时的乡村贵族、地主青年在婚恋问题上也反映了文艺复兴运动兴起以后 , 资产阶级关于人性和人道的一些思想观 。
同时 , 奥斯汀笔下的理想婚姻除了平等、尊重以外 , 还有自由和理解 , 她希望以此来帮助人们摆脱传统思想的束缚 , 从而找到自我 , 实现自我 。
奥斯汀的作品格调轻松诙谐 , 富有喜剧性冲突 。 由于奥斯汀终其一生都生活在封建势力强大的乡村 , 加之家境殷实 , 所以生活圈子很小 。 这使得她的作品往往局限于普通乡绅的女儿恋爱结婚的故事当中 , 而她的作品也从某种程度上反映出了封建势力的观点 。
本文插图
本文插图
本文插图
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶 , 一扫风行一时的假浪漫主义潮流 , 继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统 , 为19世纪现实主义小说的高潮做了准备 。
1995年 , 由于BBC拍摄了6集电视连续剧《傲慢与偏见》 , 新一轮的全球性"奥斯汀狂热"开始 , 其高水平的编剧、精准的角色选择以及详尽的历史细节 , 一下子在英国造成轰动 , 引发一系列的改编 。 一两年内 , 相继出现了李安导演的电影《理智与情感》、两个版本的《爱玛》、电影《劝导》等等 。 简·奥斯汀的小说一部接一部地被重拍 , 她本人的经历也几次被改编成电影电视 。分页标题
2013年是英国女作家简·奥斯汀的名著《傲慢与偏见》出版200周年 , 继英国皇家邮政专门发行邮票纪念之后 , 英国中央银行宣布 , 简·奥斯汀的头像将被印制在新版10英镑纸币上 , 以此向她致敬 。
(部分图片来自电影《成为 简·奥斯汀》)
内容概要
本文插图
Abstract
本文插图
《傲慢与偏见》(1813)原名《最初的印象》( First Impression ) , 通过婚姻问题的描写展示了当时英国社会的生活画面 。
故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开 。 从伦敦新搬来的单身汉阔少宾利先生爱上了大女儿简 , 他的朋友达西则钟情于二女儿伊丽莎白 。 由于 伊丽莎白听信了青年军官韦恩诋毁达西的谗言 , 再加上达西执意让宾利与简分开 , 因此伊丽莎白与达西有了争吵 , 但这也暴露了达西的高傲以及他对伊丽莎白的家人是看不起的态度 , 从而 , 伊丽莎白对达西产生了偏见 。 经过一连串周折后 , 误会终于解除 。 达西克服了傲气 , 伊丽莎白也排除了对他的偏见 , 最终两人终成眷属 。
与此同时 , 作品还涉及了另两对青年男女的结合过程 , 即已是27岁的夏洛特出于寻找“归宿”而与“有钱人”柯林斯结婚;莉迪亚一贯不守规矩 , 与韦恩私奔后经达西搭救而成亲 。
奥斯汀通过对不同婚姻的描写表达自己对建立在互相理解和真诚爱情基础上的婚姻的赞扬 。 在一定程度上 , 这部小说也反映了当时英国妇女争取婚姻自主的愿望与理想 。
走进故事
本文插图
Reading
本文插图
Chapter 1
ITis a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
本文插图
Mrs.Bennet
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
Mr. Bennet
Mr. Bennet replied that he had not.
本文插图
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
Mr. Bennet made no answer.
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
This was invitation enough.
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." 分页标题
"What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? how can it affect them?"
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
"Is that his design in settling here?"
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."
本文插图
本文插图
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all." 分页标题
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
(向上滑动启阅译文)
傲慢与偏见 第一章
译/孙致礼
有钱的单身汉总要娶位太太 , 这是一条举世公认的真理 。 这条真理还真够深入人心的 , 每逢这样的单身汉新搬到一个地方 , 四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知 , 却把他视为自己某一个女儿的合法财产 。
“亲爱的贝内特先生 , ”一天 , 贝内特太太对丈夫说道 , “你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”
贝内特先生回答说没有 。
“的确租出去啦 , ”太太说道 。 “朗太太刚刚来过 , 她把这事一五一十地全告诉我了 。 ”
贝内特先生没有理睬 。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道 。
“既然你想告诉我 , 我听听也无妨 。 ”
这句话足以逗引太太讲下去了 。
“哦 , 亲爱的 , 你应该知道 , 朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子 , 看得非常中意 , 当下就和莫里斯先生讲妥了;说他打算赶在米迦勒节以前搬进新居 , 下周末以前打发几个用人先住进来 。 ”
“他姓什么?”
“宾利 。 ”
“成家了还是单身?”
“哦!单身 , 亲爱的 , 千真万确!一个有钱的单身汉 , 每年有四五千镑的收入 。 真是女儿们的好福气!”
“这是怎么说?跟女儿们有什么关系?”
“亲爱的贝内特先生 , ”太太答道 , “你怎么这么令人讨厌!告诉你吧 , 我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢 。 ”
“他搬到这里就是为了这个打算?”
“打算!胡扯 , 你怎么能这么说话!他兴许会看中她们中的哪一个 , 因此 , 他一来你就得去拜访他 。 ”
“我看没有那个必要 。 你带着女儿们去就行啦 , 要不你索性打发她们自己去 , 这样或许更好些 , 因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个 , 你一去 , 宾利先生倒作兴看中你呢 。 ”
“亲爱的 , 你太抬举我啦 。 我以前确实有过美貌的时候 , 不过现在却不敢硬充有什么出众的地方了 。 一个女人家有了五个成年的女儿 , 就不该对自己的美貌再转什么念头了 。 ”
“这么说来 , 女人家对自己的美貌也转不了多久的念头啦 。 ”
“不过 , 亲爱的 , 宾利先生一搬到这里 , 你可真得去见见他 。 ”
“告诉你吧 , 这事我可不能答应 。 ”
“可你要为女儿们着想呀 。 请你想一想 , 她们谁要是嫁给他 , 那会是多好的一门亲事 。 威廉爵士夫妇打定主意要去 , 还不就是为了这个缘故 , 因为你知道 , 他们通常是不去拜访新搬来的邻居的 。 你真应该去一次 , 要不然 , 我们母女 就没法去见他了 。 ”
“你实在多虑了 。 宾利先生一定会很高兴见到你的 。 我可以写封信让你带去 , 就说他随便想娶我哪位女儿 , 我都会欣然同意 。 不过 , 我要为小莉齐美言两句 。 ”
“我希望你别做这种事 。 莉齐丝毫不比别的女儿强 。 我敢说 , 论长相 , 她没有简一半漂亮;论脾气 , 她没有莉迪亚一半好 。 可你总是偏爱她 。 ”
“她们哪一个也没有多少好称道的 , ”贝内特先生答道 。 “她们像别人家的姑娘一样 , 一个个又傻又蠢 , 倒是莉齐比几个姐妹伶俐一些 。 ” 分页标题
“贝内特先生 , 你怎么能这样糟蹋自己的孩子?你就喜欢气我 , 压根儿不体谅我那脆弱的神经 。 ”
“你错怪我了 , 亲爱的 。 我非常尊重你的神经 。 它们是我的老朋友啦 。 至少在这二十年里 , 我总是听见你郑重其事地说起它们 。 ”
“唉!你不知道我受多大的罪 。 ”
“我希望你会好起来 , 亲眼看见好多每年有四千镑收入的阔少爷搬到这一带 。 ”
“既然你不肯去拜访 , 即使搬来二十个 , 那对我们又有什么用 。 ”
“放心吧 , 亲爱的 , 等到搬来二十个 , 我一定去挨个拜访 。 ”
贝内特先生是个古怪人 , 一方面乖觉诙谐 , 好挖苦人 , 另一方面又不苟言笑 , 变幻莫测 , 他太太积二十三年之经验 , 还摸不透他的性格 。 这位太太的脑子就不那么难以捉摸了 。 她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人 。 一碰到不称心的时候 , 就自以为神经架不住 。 她人生的大事 , 是把女儿们嫁出去;她人生的快慰 , 是访亲拜友和打听消息 。
(选自译林出版社2012版《傲慢与偏见》)
注释:
The rightful property合法财产 。 文中指的是有钱的单身汉一旦与哪位女子结了婚就成了她的财产 。
My dear Mr. Bennet当时的英国社会夫妇间常见的妻子对丈夫的称呼 。 丈夫称妻子“Mrs. 某某” 。
Netherfield Park Bennet 家附近的一栋住宅 。
A chaise and four四匹马拉的车
Michaelmas米迦勒节(9月29日) , 纪念曾率领他的使者与魔鬼撒旦战斗的天使长米迦勒 。
It will be impossible for us to visit him, if you do not.这里的us指的是Bennet太太和女儿们 。 根据当时英国的风俗习惯 , 男性家长首先拜访新搬来的邻居 , 之后才介绍家庭成员 。
本文插图
本文插图
本文插图
本文插图
孙致礼
解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长 , 我国著名翻译家及翻译理论家 , 中国翻译工作者协会理事 , 翻译理论和教学研究委员会会员 , 全国英汉语比较研究会常务理事 。
1979年 , 开始翻译英美文学作品 , 已发表译作约30部 , 其中包括《傲慢与偏见》在内的奥斯汀的全部六部小说 , 艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》 , 哈代的《苔丝》 , 海明威的《永别了 , 武器》等;出版专著2部 , 编著国家"十一五"规划教材一部 , 主持完成国家社会科学基金项目两项 , 在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》和其他外语类核心刊物发表学术论文60多篇 , 共计约600万字 , 其理论研究和英美文学翻译实践(尤其是翻译英国著名作家简·奥斯汀的作品)在我国翻译界享有极高的威望和知名度 。
Words Expansion
本文插图
词汇扩展
本文插图
A truth universally acknowledged
举世公认的真理
Be in want of
=want 需要;想要
Fortune
n.命运;运气;财富
v.给…带来幸运;偶然遇见
Make fortune 发财
Make a fortune 破产;倒霉
Make one’s fortune 带来收益 分页标题
Seek one’s fortune 自谋生路
Tiresome
adj. 令人厌烦的;烦人的
Give over
=stop 停止
Engage for
应承;约定
On that account
为了那个缘故;文中指为了女儿的婚事 。
Scrupulous
adj.仔细的;审慎正直的
Do sth. with (the most) scrupulous care做事一丝不苟
Throw in a good word for sb./sth.
为人/事说句好话
Take delight in doing sth.
以…为乐
Vex sb.
=annoy sb. 惹怒;让人苦恼
With consideration
=considerately 关切地;体贴地
Depend upon it
准没错;放心
赏析
本文插图
Appreciation
本文插图
小说的第一章 , 作者以诙谐幽默的开篇和贝内特夫妇生动的对话将读者引入了以围绕婚姻这一严肃的主题的故事情节 。 同时奠定了整个故事轻松愉悦又不失严肃的基调 , 促使读者对围绕宾利的到来及随后的故事发展产生浓厚的兴趣 , 以及对主要人物个性的好奇 。
第一章的最后一段介绍了贝内特夫妇各自的性格特点:贝内特先生幽默、智慧、刻薄与内敛 , 而贝内特夫人头脑简单、紧张和神经质 , 为后文进一步突出人物性格特征埋下了伏笔 , 并有效地揭示了贝内特夫妻关系:贝内特先生出身绅士世家 , 拥有土地 , 受过良好的教育 , 属于英国中层绅士阶层;而贝内特夫人出身商人家庭 , 嫁入贝内特家族提升了她的社会地位 , 但这并不能从心理上让她放松 , 特别在意他人的眼光 。 贝内特先生的无情讥讽并没有帮助她改善自己的言行举止 , 相反却让她的言行更加荒诞 。 这也为达西先生反对自己和宾利与贝内特家结亲做了铺垫 。
值得注意的是 , 至此 , 小说还未正面介绍故事主人公——达西和伊丽莎白 , 读者只能通过贝内特夫妇的对话了解到他们家的三位小姐:漂亮的简 , 聪明的伊丽莎白 , 和爱开玩笑的莉迪亚 。
Tongue Twister
本文插图
Can you can a can as a canner can can a can?
你能够像罐头工人一样装罐头吗?
本文插图
She sells sea shells by the sea shore.
她在海边卖贝壳 。
文案 | 谢修平
(文中部分资料来自百度百科)
音频 |亦蓁
(bgm: Moonglow--Bandari)
排版 |谢修平
(部分图片选自电影《傲慢与偏见》)
【读者校园版|双语桥| Pride and Prejudice 傲慢使我无法接受你,偏见让我无法爱上别人】▼
- 孔夫子旧书网|逛书摊,挑了一套85年的《读者文摘》与《上影画报》
- 小说阅读君|3部让读者瑟瑟发抖的悬疑小说,越读越害怕,越读胆越大
- 小博|回味秋天 | 《秋兴八首》(其五)读者朗诵
- 读者|“看到老外朋友的中文纹身,我整个人都傻了”笑喷哈哈哈哈哈哈
- 读者校园版|青春期 | 少年,你准备好了吗
- 健康|【组团帮扶】关注青少年脊柱健康,深中医健康扶贫活动进隆林校园
- 读者|2020,手机里舍不得删的16个公众号,值得关注
- 小辰魔法师|美女穿搭:短袖搭配蓝色短裙,温婉又可爱!校园女神来袭!
- 武汉大学图书馆|回顾|涌动着的诗心——校园诗歌
- 小说阅读君|4部悬疑小说,写出真正的人性反转,故事让读者惊叹不可思议