SE最新大作的奇葩文言翻译,差点把我笑死了
文章图片
mumu丨文
前两天巴哈姆特上有个吐槽游戏中文翻译的帖子在网上流传 , 差点没把我笑死 。
说是楼主刚买了SE新出的NS版《勇气默示录2》 , 结果被里面的中文翻译雷到外焦里嫩 。
文章图片
帖子内容:
“一开始进游戏的开始菜单 , 不能改设定 , 要进游戏听完OP的一大段英配才能改日配 。 第一段剧情想回看还没地方找 。 这还算好的 。 先把Switch系统转成日文 , 看一次OP再转就是了 , 大不了花点时间存个档再读档 。
因为日文版转成中文的话主角名字不会改 , 你会永远是日文名 , 所以想玩中文版还是得听一听开头的英配 。 当我以为一切都搞定了的时候……文言文……中文翻译竟然是文言文!!!!!!
文章图片
我的老天 , 原来一开始这么多阻碍全都是游戏在不停阻止我玩中文 , 他在疯狂叫我直接玩日文 , 不要玩中文 , 我还辜负作者一番好意 , 硬是弄成中字日配 。 智障啊 , 我智障啊 。
其实翻译有错字没差 , 有点小错误也没差 , 但是到底是多混蛋才会把日文原文的白话文翻成中文的文言文 。
就算不是文言文 , 也要硬塞四字成语在里面……翻译这是疯了还是傻了 , 我玩到真的有想把翻译给杀了的冲动 , 我生平第一次对游戏翻译人产生杀意 。
到底哪个混蛋翻的!!!!!
可恶啊!×39”
贴主抱怨了一大堆游戏翻译雷人的地方 , 大家可以感受下令人萌生杀意的翻译到底怎么样的:
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
欧风的日式冒险故事 , 日文原文也都是大白话 , 结果硬是搞成了文言文 。 一口一个“少侠”、“本座”真是受不了 。
也有湾湾翻看NGA , 发现同样有不少人吐槽《勇气默示录2》的奇葩翻译 , 有点用力过猛的感觉 。
文章图片
NGA原贴:
“我的妈呀真是尬得我头皮发麻 。 虽然我相信肯定有人喜欢这种翻译风格的 , 但是我感觉真的是鸡皮疙瘩都起来了 。 去特地查了一下 , 结果发现原文还是挺正常的 。 不知道为啥中文要特地翻译成这样 , 感觉有当年专八旅人那味了 。 ”
文章图片
有人吐槽 , 我原本心目中的吟游诗人是拉着竖琴的优雅形象 , 结果他闷完一壶酒 , 开始唱起了大风歌 , 实在是受不了 。
文章图片
后来有巴哈姆特网友找到了负责《勇气默示录2》中文翻译的团队 。
文章图片
一位自称参与游戏中文翻译的成员在巴哈姆特上留言解释 , 说这次翻译最大的难题是团队自始至终都没有玩过《勇气默示录2》 。
他们是经由一家翻译经纪公司获得的合作机会 , 本来应该给翻译团队至少两部能够游玩的beta版本进行Debug , 边玩边翻译 , 其他翻译团队都有这个待遇 , 结果就中文版本没有 。
于是他们只能盲人摸象似的看着日文和英文的文字档 , 再看游戏角色和怪物的设定去翻译 。 至于文言文 , 其实他们也不想翻译成文言文的……不过这绝对是团队沟通上的问题 , 实在难辞其咎 。
文章图片
不过就我经验来说 , 这个解释略显牵强 。 毕竟大部分游戏的翻译/配音工作 , 其实都是只能拿到台词文本 , 而玩不到实际游戏的 。
不如说 , 借甲方乙方沟通的问题 , 来推脱中文翻译的出戏 , 本身就是一件很奇怪的事情 , 这不就更显你们翻译团队的窝囊了么?
而且很多时候你就算玩到游戏了 , 也不会特别影响翻译成品的质量 。 文言文翻译出戏 , 这种事故纯属自己想玩点花的 , 结果业务能力不行 。
【SE最新大作的奇葩文言翻译,差点把我笑死了】-END-
- 背后|《风声》背后那鲜为人知的历史故事!
- 邂逅|溧阳的小众秘境,土著都不一定知道,是时候去一趟了
- 梦中|十里芳华万里飘香,顺德有场“盛大的花事”邀你来赏花
- 中年|一个人的旅行,那就来泸沽湖吧
- 洱海|「我的家乡在河北」春水连天、万鸟翔集!河北版的“苍山洱海”,简直太仙儿了!
- 中年|石林中的探岳与探岳中的你
- 老年|春意浓,天河公园的花海“红了”!
- 飞行|新疆雪雀,高原鸟,孤独的飞行者!
- 步行街|国内唯一面朝大海的步行街:厦门中山路的滨海风情,实在让人陶醉
- 刘强东还有一个十几岁的儿子,亲生母亲是个谜,章泽天知道吗?