机智|每日新闻播报(April 21)( 二 )


从小山坳的中学 , 到重庆的西南大学 , 再到北京的中科院自动化所 , 黄国平已"记不清有多少次因为现实的压力而觉得快扛不下去了" , 但他的信念很简单:"把书念下去 , 然后走出去 , 不枉活一世" 。
At the end of the acknowledgement, Huang expressed his wishes. "I hope I can keep a young heart after years of fighting, I hope I have the chance to rediscover the world and live up to what I have suffered in my life. And I would feel it was all worthwhile if I could do something to make someone else's life better."
致谢部分结尾 , 他写道:"理想不伟大 , 只愿年过半百 , 归来仍是少年 , 希望还有机会重新认识这个世界 , 不辜负这一生吃过的苦 。 最后如果还能做出点让别人生活更美好的事 , 那这辈子就赚了 。 "
机智|每日新闻播报(April 21)文章插图
[Photo/Unsplash]
>Stay-at-home fathers hit new high
韩全职奶爸数量创新高
A total of 13,000 South Korean men outside the labor force were in charge of child care last month, up 6,000 from a year earlier according to data from the Korean Statistical Information Service. It was the largest number since data tracking began in 1999.
韩国统计信息服务网4月19日发布的数据显示 , 韩国今年3月有1.3万名全职奶爸 , 同比增加6000人 , 创下1999年开始此项统计以来的历史新高 。
The year-on-year increase was also the biggest since March 2018.
这也是自2018年3月以来的最大同比增幅 。
Those in their 30s and 40s accounted for 74.5% of stay-at-home dads. Men aged 60 and older took up nearly 18%.
在这些全职奶爸中 , 74.5%为30岁和40岁年龄段男性 , 60岁及以上男性占比将近18% 。
In contrast, the number of South Korean stay-at-home mothers came to 1.112 million last month, down 93,000 from a year earlier. From 10 years earlier, last month's tally was down 373,000.
相比之下 , 韩国全职妈妈的人数上月为111.2万 , 比去年同期减少9.3万 , 与10年前相比减少了37.3万 。
Amid a rise in the number of men in child care, more male workers in Asia's fourth-largest economy took paternity leave last year.
韩国是亚洲第四大经济体 , 随着全职奶爸人数的增加 , 去年更多的男性员工休了陪产假 。
According to data from the labor ministry, nearly 27,400 private-sector male workers took child care leave last year, up 23% from the previous year.
根据韩国劳动部的数据 , 去年近27400名私营部门的男性员工休了育儿假 , 比前一年增加了23% 。
Find more audio news on the China Daily app
来源:chinadaily.com.cn