林荣洙|日媒称《鱿鱼游戏》映出日本残影,韩媒不爽

【林荣洙|日媒称《鱿鱼游戏》映出日本残影,韩媒不爽】(观察者网 讯)
是韩国的 , 还是日本的?
随着网飞出品的《鱿鱼游戏》大火 , 剧中的童年游戏也重新成为话题热点 。 但是 , 对于这些游戏的“起源” , 日媒略有微词 。
11月2日 , 日经中文网表示 , 《鱿鱼游戏》中玩家为了获得巨额奖金而殊死搏斗的几项游戏其实都是源自日本的儿童游戏 , 可以追溯到日本殖民时期 。 该发言引发了韩国一些网络媒体的不满 , 指责其试图在影迷和反对者之间引发争议 。
林荣洙|日媒称《鱿鱼游戏》映出日本残影,韩媒不爽
文章图片

图片来源:《鱿鱼游戏》
随着网飞新剧《鱿鱼游戏》在全球范围爆火 , 作为剧情关键的六款童年游戏也成为话题热点 。 而在剧中 , 这些游戏都被设定为带有较强的“韩国传统特色” 。
例如 , 游戏一中的木头娃娃 , 一旦念完“木槿花开了”这句歌词 , 就会回头开始射杀 。 而“木槿花”其实是韩国的国花 , 经常可以在韩国见到以木槿花作为代表符号的设计 。
林荣洙|日媒称《鱿鱼游戏》映出日本残影,韩媒不爽
文章图片

图片来源:《鱿鱼游戏》
而游戏二中的“椪糖”同样带有韩国风味的一种小吃 。 韩国街头小贩会将白糖和小苏打放在铁勺里 , 在火上一边烘烤一边搅拌 , 直至融化 , 然后用模具刻上圆形、方形、星星、雨伞等 , 吸引顾客在摊前抠出中间的形状 。
但是 , 一家日媒却提出了不同的看法 。
11月2日 , 日经中文网表示 , 韩国火遍全球的影视剧《鱿鱼游戏》 , 其实 “映出”了日本的“残影” 。
林荣洙|日媒称《鱿鱼游戏》映出日本残影,韩媒不爽
文章图片

“看了《鱿鱼游戏》的日本人 , 或许会有一些怀念感 , 这是理所当然的 , 因为剧中的游戏是源自日本的儿童游戏 。 ”
《日本经济新闻》驻韩国首尔分社的社长铃木壮太郎在文章中表示 , 该剧中的游戏 , 来源于日本殖民地时期 。
例如 , 第一个游戏“木槿花开了”的规则是 , 扮鬼的人唱完歌词回头的一瞬间 , 如果看到有人在动 , 这个人就会出局 。 这个韩国游戏类似日本的儿童游戏“不倒翁跌倒了” , 规则和曲调都完全相同 , 只有歌词不一样 。
而被用作剧名的“鱿鱼游戏”也是源自日本游戏“S ken”(在地面上画出S图形 , 相互攻击对方的阵地) 。 在日本神奈川 , 这一游戏叫做“S Kaisen” , 而鱿鱼游戏在韩国的别称为“鱿鱼kaisen” , 他认为这不是偶然的巧合 。
至于后面的那些弹玻璃球、抠糖饼等游戏项目 , “一个接一个勾起日本人的乡愁” 。
该文转述韩国燕岐乡土博物馆馆长林荣洙发言表示 , 韩国的儿童游戏绝大部分都是在殖民地时期从日本传入的 , 不倒翁跌倒了”也是如此 , 当时的一位韩国独立运动人士看到孩子们唱着日语玩这个游戏时 , 就向他们提议将其改成用母语(韩语)一样的曲调来唱的 “木槿花开了” , 并由此在韩国传播开来 。
但是 , 韩国教科书并未对这些游戏的来源有所记载 。 林荣洙表示 , 自己查阅了韩国教科书对这些游戏的描述 , 结果发现“133本教科书都没有提到游戏来源于日本 。 而是写明其为韩国传统游戏” 。 林荣洙已向韩国教育部提出申请 , 要求对27种游戏告知大家是来自日本的游戏 。
对于日经中文网所说的内容 , 韩国国立首尔大学西洋哲学博士、旅韩作家陈庆德也曾有所提及 。 陈庆德表示 , 韩国的“木槿花开了”的歌词旋律 , 和日本当地的“不倒翁跌倒了”相同 。 除了旋律外 , 韩文歌词的字节与日语歌词的字节总数相等 , 都是10个字节 , 因此可推断此游戏是日据时代的殖民产生的游戏 。
不过 , 日经中文网这篇文章的后半部分也提到 , 此事其实反映出的是东亚文化的共同性 , 比如古代中国文化通过朝鲜半岛传到了日本 , 后来日本文化又传到了韩国 , 日本、韩国还有中国 , 彼此之间是互相影响的 。
但这一发言还是使韩国的一些网络媒体感到不满 。
韩国娱乐网站Koreaboo将铃木壮太郎称为“唱反调的人” 。
韩国Kbizoom新闻网则表示 , 这篇文章试图证明《鱿鱼游戏》剽窃了日本游戏 , 并想在影迷和反对者之间引发争论 。
该报道称 , 自从《鱿鱼游戏》出名以来 , 一些人就一直在指控这部韩国爆款剧是抄袭自日本的同类剧集 , 比如2014年的日本电影《要听神明的话》 , 这两部影片中均有“玩偶回头看时 , 如果移动会被杀死”的游戏情节 。 但《鱿鱼游戏》导演黄东赫表示 , 他在《要听神明的话》之前就开始筹备《鱿鱼游戏》了 , 并未抄袭 。