简述知识的理解过程(知识理解的一般过程包括)

我们都知道,翻译过程主要包括理解、表达和校核三个阶段 。
理解是翻译过程的第一阶段 。理解可分为广义理解和狭义理解 。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映 。狭义的理解仅指对原作文本的理解 。
【简述知识的理解过程(知识理解的一般过程包括)】看到要翻译的材料后,首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译等 。不能一拿到原文便下笔翻译,因为不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等问题 。


简述知识的理解过程(知识理解的一般过程包括)

文章插图
准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上 。理解是翻译的基础,是翻译的前提 。只有理解了原文,才能进行翻译,也才能保证质量 。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析,通过这些分析,弄懂原文的语言难点,原文内容的逻辑关系,上下文的关联,民族的文化传统和背景知识等,翻译才会成功 。
表达是翻译过程的第二阶段 。在这一过程中,我们要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯 。要做到这一点,就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫 。比如:


简述知识的理解过程(知识理解的一般过程包括)

文章插图
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost the material warmth.
十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样 。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光 。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火
英语的material warmth字面意思是“物质的温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”,言明意清,让人一看就懂 。再比如:


简述知识的理解过程(知识理解的一般过程包括)

文章插图
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world--marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.
亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地——要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不上是家 。
原句的ambitious既可表示“雄心壮志的”,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当 。
表达时应注意避免翻译腔 。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,晦涩难懂 。比如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
译文1:为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态 。
译文2:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态 。
比较之下,译文1死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思 。
表达时,还应注意避免过分表达和欠表达 。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删去了不该省、不该删的原文内容 。