别尬夸《万里归途》,张译不是“文版战狼”( 二 )


而且 , 编剧导演团队为了拍好《万里归途》 , 开拍前搜读了大量撤侨的报告文学 , 走访无数位参与过撤侨的亲历者 , 并有亚非司专业背书 , 力求真实还原撤侨 。
难怪电影首映礼上 , 外交部前驻赞比亚大使杨优明一度哽咽落泪 。 “其实 , 在国外的外交官也好 , 中国同胞也好 , 最想念的就是家 , 回家是一种怎么描述都不过分的感觉 。 ”杨优明说道 。
别尬夸《万里归途》,张译不是“文版战狼”
文章图片
红星新闻截图
别尬夸张译是“文版战狼”
《万里归途》口碑票房双双逆袭 , 尤其在其他电影均表现疲软的国庆档显得格外扎眼 , 但“功臣”张译却被一些声音认为是“文版战狼” 。
尽管“努米亚共和国”是电影虚构的国家 , 但该片原型是北非利比亚撤侨事件 , 当时成功撤侨是多方面、多部门通力合作的胜利 , 但电影似乎将叙事过于偏向个人英雄主义——即便枪林弹火、意外接踵而至 , 张译总能在关键时刻扭转局势 , 典型的好莱坞英雄主义叙事 。
作为一名观众 , 你完全有理由觉得《万里归途》拍的并不好 , 但别尬黑张译是“文版战狼”——毕竟在战火纷飞的地方 , 外交官不可能像吴京一样动不动“一个打十个” , 而是像宗大伟和成朗一样 , 冒着枪林弹雨 , 一本外交护照、一面五星红旗、一件防弹衣、一部电话孤勇作战 。
别尬夸《万里归途》,张译不是“文版战狼”
文章图片
而且 , 将张译定位成“文版战狼”说来轻巧 , 但对于一个实力派演员不公允、且有失公正 。
至少 , 这会扼杀张译在《万里归途》里丰满而有张力的表达——他在影片中通过层次丰富的镜头语言、细腻的人物塑造完美演绎了一名身处险境外交官复杂的内心挣扎 。
比如 , 面对险象丛生的撤侨工作时宗大伟也犹豫要不要站出来 , 面对叛军首领轮盘游戏时宗大伟也难掩内心恐惧、双腿颤抖 , 尤其片中直面死亡的恐惧、细腻的眼神、复杂神情变化将一位血有肉的普通人刻画的入木三分 。
别尬夸《万里归途》,张译不是“文版战狼”
文章图片
再比如 , 叛军抓住宗大伟后要求其以中国外交官身份表达对反政府武装的支持(情节原型是科威特战争期间 , 中国驻科威特使馆商务随员孙渤的真实经历) , 即便被叛军以性命相威胁他依旧毫不畏缩 , 而是警告他们:“如果你杀死了我们 , 中国政府会让你们血债血偿” 。
正是通过种种抗争与选择 , 让观众见证了一名普通外交官如何蜕变成拯救众人的英雄 。
事实上 , 此前的《红海行动》《金刚川》《悬崖之上》《一秒钟》张译都奉上了影帝般的扎实表演 , 一句“文版战狼”显然过于淡化了外交官撤侨过程中险象环生和人性挣扎 。
最后 , 从票房成绩来看 , 观众并非完全排斥“主旋律”影片 , 而是排斥糊弄观众、剧情注水、人物脸谱化的片子 。 比如 , 往年国庆档的《湄公河行动》《我和我的祖国》《中国机长》《我和我的家乡》都有不俗的票房表现;《觉醒年代》《山海情》甚至在网络掀起了一股大卡风潮 。
这背后的逻辑也不难理解 , 对于一部艺术作品而言 , 剧情设计与人物刻画应该是所有影片创作时的“根基” , 但长期以来市场上充斥着同质化、粗制滥造的影片 , 观众不得不为脸谱化、套路化的中庸之作买单 , 出现一部好作品时大家自然会产生一种狂热的补偿心理 , 心甘情愿充当“自来水”去各大社交平台安利 。
正是这股力量 , 帮助《万里归途》打破原本“主旋律”标签的禁锢 , 逆袭成为国庆档最大赢家 。
如对本稿件有异议或投诉 , 请联系tougao@huxiu.com
End
想涨知识关注虎嗅视频号!