问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?

各类作品译成中文时
常出现各种奇葩翻译
翻译玩梗的也很常见

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
但翻译中玩梗归玩梗
翻译错误就不好笑了
尤其是在游戏翻译上
错译易改变原本效果
因此更为玩家所诟病

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
游戏王翻译也引发了不少吐槽
去年游戏王简中版本正式推出
方便购买且中文效果更加易懂
这本该是件令玩家高兴的事情

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
然而简中的翻译实在一言难尽
从发售之初就一直是争议不断
大量病句使卡牌效果很不严谨
有时还会产生奇怪各种的误解
比如“任何对手都能将之粉碎”
使青眼白龙被调侃为最弱之龙

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
还有翻译中漏掉“同名卡”限制
导致一回合能丢3张的灰流丽

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
而在12月发售的神秘战士卡包
又出现同调、同步不统一问题

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
甚至在“护育龙女”这张卡上
还出现了“の”没翻译的问题
(而且官方一直都没勘误)

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
还有影依卡组的拿非利人等等

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
最近一张卡更将槽点拉到MAX
玩家期待已久的rc03即将发售
作为宣传官方发布了新卡预告
卡名:魔界发现世行死亡向导

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
看到这个译名玩家都一脸懵逼
真就把汉字部分复制粘贴了?
首先来看看这张卡的原版名:
魔界発现世行きデスガィド

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
再来看看繁中的官方翻译:
从魔界到现世的死亡导游
好的 , 正常 , 没什么问题

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
那么试着用机翻来进行翻译呢?
从魔界出发前往现世的迪斯加德
导游翻译错误 , 其他倒还能接受

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
之前不少玩家以为简中是机翻
现在事实证明它还真不是机翻
机翻有时都比官翻要靠谱……
据说问题出自日本翻译团队
由于对中文的掌握不够熟练
所以翻译出现的问题也很多

问题|充满错译的简中游戏王 你愿意为这样的作品买单吗?
文章图片
虽说中文复杂出现错译也能理解
但这依旧削弱了玩家的购买热情