【爱历史】为什么全世界订条约,都不敢用中文?( 二 )


【爱历史】为什么全世界订条约,都不敢用中文?
文章图片
案件的经过是这样的 , 当初甲方因为着急用钱向乙方借了十万元钱应急 , 并立有借据 , 之后甲方手头宽裕后便把十万元钱还给了乙方 , 并在合同中写着"还(huan)欠款10万元" 。 乙方看着这个合同便产生了坏心思 , 他拿着这个合同去法院告甲方说他"还(hai)欠款10万元" , 要求甲方把欠款归还 。
甲方听到法院的传唤后顿时懵了 , 只得再三向法院解释这是归还的还 , 自己已经将十万元钱还给乙方了 , 可乙方借着多音字的漏洞始终坚持就是还欠自己十万元 。 双方在法庭上争执不下 , 最后法官也无可奈何 , 只得折中处理让甲乙双方各承担一半 , 如此一来 , 甲方就因为一个多音字莫名其妙损失了五万元钱 。
对于民事合同来说个人损失的是一些金钱 , 如若在国际条约中出现此等意外 , 国家损失的可就远远不止于此了 , 有时候连我们自己都难以做到准确使用汉字 , 更加别说是外国人了 。
因此 , 国际上考虑到条约的严谨性 , 为了避免出现汉字的文字游戏 , 便大多采用英文或法文来制定条约了!