Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁


Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
Netflix|《鱿鱼游戏》火遍全球,但 Netflix 却为此发愁
文章图片
还记得 Netflix 自制剧《鱿鱼游戏》吗?
上个月 , 当全球都在讨论它的 IP 和剧情 , 互联网看到了热搜体质 , 义乌看到了带货商机 。 而一名韩裔美籍喜剧演员 Youngmi Mayer , 发现《鱿鱼游戏》的官方字幕翻译词不达意 , 并在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 离谱不专业 。
这一吐槽引起了路人们的好奇:嗯?Netflix 的「字幕组」从何而来?会是机器翻译吗?
「你可能看了一部假的《鱿鱼游戏》」 提供 31 种语言字幕 , 13 种配音版本 , 在超过 90 个国家地区占据 Netflix 热门榜首 , 上线 1 个月播放量达到 1.42 亿……当全球观众沉浸在《鱿鱼游戏》紧张刺激的剧情中 , Youngmi Mayer 却越看越恼火 。
10 月 1 日 , 她打开 Twitter 写道:
我看了带英文字幕的《鱿鱼游戏》 。 如果你不懂韩语 , 你看的就不是同一个《鱿鱼游戏》 。 翻译太糟糕了 , 人物对话写得很好 , 但几乎没有保留下来 。
Mayer 简单举了两处细节 。 她认为 , 这两处的翻译失误都扭曲了女演员的人物个性 。
第一幕 , 当女演员用韩语表示「看什么看」 , Netflix 的英文字幕翻译为「走开」 。
第二幕 , 女演员称「我很聪明的 , 只是没机会上学而已」 , 被英文字幕翻译成了「我不是天才 , 但我还是把它搞定了」 。
有网友很快发现 , Mayer 吐槽的是「隐藏字幕」(Closed Caption) , 如果选择一般的英文字幕 , 翻译会更贴切一些 , 但仍然跟原台词存在意思上的出入 。
▲ 左:隐藏字幕(CC) 。 右:一般字幕
韩裔美籍翻译 James Chung 表示 , 《鱿鱼游戏》的翻译确实没有体现这位女演员的角色性格 。
他还补充了其他一些翻译失误的地方——比如韩语里的「oppa」 , 一般是女性用来称呼较亲近、稍微年长一点的男性朋友 , 在英文字幕里被错误翻译成了「老男人」和「宝贝」 。 另外「ajumma」指的是大妈 , 却被翻译成了「奶奶」 。
在七嘴八舌的翻译质量讨论中 , 也有一些从业人员对视听翻译进行科普 。
首先 , 影视剧的字幕有严格的长度限制 , 要方便观众在几秒内快速阅读 。
以 Netflix 的规定为例 , 一个画面最多出现 2 行英文字幕 , 每行不能超过 42 个字母 , 停留时间要在 7 秒以内 。 如何用有限字数传达台词含义 , 就成了一大难点 。
其次 , 隐藏字幕(CC)是为听障人士提供的 , 除了展示台词 , 还会解释画面中所发生的事情 。 而隐藏字幕一般也是配音字幕 , 它的长度限制比普通字幕更苛刻 , 需要尽量跟上演员的口型 , 减少观众的出戏和违和感 。
▲ Netflix 提供的配音字幕
影视剧里存在的各种文化差异、文字游戏、谐音梗和笑话 , 确实很难浓缩在短短几行字幕里解释清楚 。 但大量的互联网讨论中 , 也暴露了一个事实——
流媒体翻译的质量不够好 , 往往也跟「字幕组」的工作被低估、得不到尊重有关 。 从业人员们的工作量极其庞大 , 工资水平没有提高 , 交付时间却越来越短 。
Netflix 们带来的热潮:字幕翻译和配音复兴 一旦你克服了 1 英寸高的字幕障碍 , 你将会看到更多精彩的电影 。
2020 年 2 月 , 当韩国电影《寄生虫》拿下奥斯卡最佳影片 , 导演奉俊昊站在台上说了这么一番话 。
以往 , 在美国上映的电影或者播放的影视剧 , 只要是英文配音 , 一般都默认没有字幕 , 很多英语观众也没有在看剧时看字幕的习惯 。 这也成了外语片很难征服好莱坞的原因之一 。
但随着 Netflix 等流媒体的兴起和瞄准全球化 , 情况发生了变化 。 至今 , Netflix 有超过 2 亿订阅用户 , 遍布 190+ 个国家地区 , 自制内容绝大多数都是非英语的 , 而 Disney+、HBO Max 等也在积极加入「全球混战」 。