翻译|二次元的你,还记得汉化组翻译的游戏和动漫吗?


翻译|二次元的你,还记得汉化组翻译的游戏和动漫吗?
文章图片

翻译|二次元的你,还记得汉化组翻译的游戏和动漫吗?
文章图片

翻译|二次元的你,还记得汉化组翻译的游戏和动漫吗?
文章图片

从小学开始接触网络 , 游戏 , 动漫等等一系列社区资源 。 总觉得汉化什么的都是应当的 。 只有接触过后才慢慢知道我所看到的一切汉化都是每一个用爱发电的大佬们在背后默默付出所带给我们的 。
因为有大佬们的存在才使得我们这群万年伸手党能享受各种社区资源 。
想想曾经看过的每一部动漫的汉化logo , 以及各种汉化梗 , 现在真的是很怀念 。
因为有一段网络真空期 , 去忙学习了 。 等我有时间去逛的时候才发现有些社区论坛也已沉寂好久了了 , 为此也伤心了好久 。 法律条令的规范 , 以及网络大环境的改变 , 使得以前一些美好的东西逐渐消失不见 。 且行且珍重 。 不要当你再次伸手的时候发现已经没有了才知道后悔当初 。
其实有汉化的动漫和生肉看起来感觉还是很不一样的 , 尤其感谢他们提供的优质汉化和有趣的翻译 , 我绝对忘不掉曾经看《樱花庄》那时候有趣的猫语翻译 , 还有看《C3》op2的神级翻译 , 可能这两部看的人不是太多 , 那《Fate/SN》的士郎咏唱也是汉化组实力的提现 , 等等之类的作品数不胜数 , 说实话很多拔作的汉化组也是真的很让人钦佩吧 , 真正意义上的用爱发电 , 还是很钦佩他们的 , 希望他们都好好的吧 。
我曾经和朋友谈过关于汉化补丁的问题 , 我朋友说你自学日语英语不就行了吗 , 但我认为并没有那么简单 , 国内我最有感触的就是当年cod6刚出来的时候 , 先看了视频攻略 , 大致的剧情也了解了 , 有些英文也看得懂 , 但是实际游玩的时候还是得打上汉化补丁玩才有感觉 , 而汉化的等级不同给你的游戏体验也不同 。
我至今都只玩天邈版的cod6汉化 , 我认为天邈版汉化的翻译做到了电影化 , 用词准确有代入感 , 之后换过其他版本的汉化补丁 , 打完第一关玩不下去 , 可见当时优质的汉化对一款游戏在中国的传播有多么大的影响 , 好多经典的系列IP比如cod系列 , 无主之地系列这些能在国内叫响名号很大程度上也有汉化组的功劳 , 感谢汉化组这几个字在我这种老玩家心里是真心实意说出来的 。
怎么说呢 , 汉化的意思 , 本来就不是翻译 , 本土化的意思也本就不是仅仅的语言本土化 , 真正的汉化是汉化的情感 , 文化背景 , 将一部游戏的元素调教成一个地区的群众能够接受的状态 , 所以我很感激 , 很感激那些无私奉献 , 诚恳的汉化人们 , 是他们促进一部没有中文的游戏更加够牵引中国玩家的心头 , 能够做这些的是人而不是机器 , 机翻这个东西 , 虽然说出来可笑 , 但是无奈就是没有灵魂 , 再次感谢一路走来的汉化组们 , 我认为你们才是最先触动中国玩家精神世界的人而不是游戏本身 。
【翻译|二次元的你,还记得汉化组翻译的游戏和动漫吗?】顺带一提 , 游侠网的各种帖子真的很温馨 , 我当时switch玩塞尔达的时候 , 总会时不时搜搜游侠网上的攻略 , 倒不是真的通不了关 , 是因为游侠上的攻略好像有人格一样 , 制作攻略的人总会将自己的情感带到里面 , 就好像有一个爱玩游戏的大男孩在你旁边教你打这一关那一关一样 , 很温馨很可靠 , 这不是别的网站上千篇一律令人费解的攻略能够替代的 , 谢谢你们 。