读首诗再睡觉 我不爱你,就当是个反话游戏


傻大方_本文原题:我不爱你 , 就当是个反话游戏
读首诗再睡觉 我不爱你,就当是个反话游戏
本文插图
题图 / Li Shan Chong
我不爱你
我不爱你!真的 , 我不爱你!
可你不在时我又悲伤不已 。
我甚至对你头上的晴空心存嫉妒 ,
只因沉默的星星能愉快地把你凝望 。
我不爱你!但我不懂为何
你的所作所为在我眼中无可挑剔 。
我常常独自唉声叹气 ,
因为我爱之人无法与你相比 。
我不爱你!然而离别后
你的声音如乐曲萦绕耳际 ,
我厌烦别的声音再来搅扰 ,
无论那些话语多么亲热甜蜜 。
我不爱你!可你那会说话的眼睛
却频频进入我夜半的梦里 ,
明亮、深邃、湛蓝 , 含情脉脉 ,
其他人的眼睛从未入梦 。
我知道我不爱你!只是 , 天啊 ,
我坦诚的心人人表示怀疑 ,
他们走过时常常一笑置之 ,
因为发觉我望你时两眼痴迷 。
作者 /[英]卡罗琳·诺顿夫人
翻译 / 佚名
I do not love Thee
I do not love thee! — no! I do not love thee!
and yet when thou art absent I am sad,
and envy even the bright blue sky above thee,
whose quiet stars may see thee and be glad.
I do not love thee! — yet, I know not why,
whate' er thou dost seems still well done, to me.
and often in my solitude I sigh
that those I do love are not more like thee!
I do not love thee! — yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
which breaks the lingering echo of the tone,
thy voice of music leaves upon my ear.
I do not love thee! — yet thy speaking eyes,
with their deep, bright, and most expressive blue,
between me and the midnight heaven arise,
oftener than any eyes I ever knew.
I know I do not love thee! yet, alas!
others will scarcely trust my candid heart,
and oft I catch them smiling as they pass,
because they see me gazing where thou art.
Caroline Norton
爱很奇怪 。
当我们对着一个自己不爱的人 , 总会千方百计寻找爱的痕迹来证明“爱”过 。
当我们遇到一个心意相通 , 爱意萌动的人 , 却常常怀疑、顾虑、犹豫 , 甚至于否认自己的感受 。
或者是因为 , 爱让人恐惧 。 人第一次被自身产生的感情超越 , 在爱里 , 人常常短暂地忘记自我 。
我不爱你 。 但你不在时我竟疯狂地思念你 , 想象此时此刻你正站在哪一片晴空之下 , 脚底下踩着的鹅卵石 , 落座在某个咖啡馆 , 身体陷进柔软的沙发垫里 。 手边的烟灰缸 , 塞满了只剩半截的烟头 , 泛起青烟袅袅 。 我幻想你 , 突然出现在我面前 , 等你真正出现在我眼前 , 却又捂起脸来转身不见 。