NBA中常见形容一个球员“伟大”是不是是对“great”这个词的不准确翻译

谢邀对于体育赛事解说的语言,我的立场是:图个乐呵,高兴就好。
■网友的回复
应该说是在现代英语里,Great在口语中被滥用导致Great代表的好的程度下降了。
随便一个犯罪类美剧里,经常看见警察问被害人的一个同事,那个人漫不经心地回答“Yeah, I know him, he is a great guy.”
按照现在的翻译,那就是伟人遍地走。。。
【NBA中常见形容一个球员“伟大”是不是是对“great”这个词的不准确翻译】 如果仔细揣摩地话,great是一个仅仅比good高一个级别的形容词。
Remarkable, Excellent, Fantastic, Incredible代表的程度(从语气上讲)都要超过Great。
至于为什么Great会被滥用,我个人的感觉是,Good的程度太低,Well不仅程度低,更容易跟“嗯”这样的语气词混淆。剩下的表示好的词,除了Great以外的其它词语都是多元音词,在简短的句子里会比较拗口,所以被口语逐渐淘汰了。只是在表现额外的程度时才会用上。

■网友的回复
棒极了的球员
■网友的回复
同感,感觉great这词解释为优秀比较合适,打个篮球动不动就扯什么伟大?哈哈

■网友的回复
同意楼上的。 我听着也很不舒服,怪怪的。
在汉语里,“伟大的”这个词是德才兼备、有巨大成就的人的专属。
翻译为,很棒的、很厉害的、很好的 比较合适

■网友的回复
翻译是准确无误的。也称不上滥用。我觉得是中国球迷“排座次”的情节太过严重。题主之所以提出这样的问题,我猜是暗含了一种类似于“只有历史TOP50才当得起GREAT“的意思。事实是,评论员在写文章或者解说时,采用的标准是一种更为普通的标准,一次打出三双的表现,当然称得起伟大。
■网友的回复
汉语里,伟大这个词是非常慎重的。
不妨看看书,古代有几个诗词作者可以在后世称得上伟大。陆游,辛弃疾从来没有被称过伟大。
学者里,诺贝尔奖获得者大多数,都没被形容到伟大的程度。
所以,我认为翻译的中文水平不怎样,之后则是以讹传讹。
大家普遍没把文体娱乐当回事儿,所以懒得纠正。

■网友的回复
这你都觉得过了,那进个球把嗓子都吼哑巴的解说员,你是不是要去告他诈骗??