李白的浪漫和爱情的浪漫翻译做英文是一样的嘛,为啥呢

“浪漫主义”(romanticism)这一术语,是由“浪漫的”(Romantic,罗曼蒂克)这个形容词演化而成的。
【李白的浪漫和爱情的浪漫翻译做英文是一样的嘛,为啥呢】 而“浪漫的”这个形容词又是从法国的“罗曼司”(Romance,即“传奇”或“小说”)转化过来的。

■网友的回复
我们现在说的“浪漫”可以看做是一个外来词,是对romance的翻译。所以翻译回去自然是一样的。
题主所说的“李白的浪漫”应该是指文学艺术的一种创作方式--浪漫主义(romanticism),想问的应该是浪漫主义的浪漫和爱情的浪漫之间的区别?且当如此。

什么是浪漫主义呢?如果不太理解可以联系与之相对的现实主义进行对比感受。现实主义,字面理解,它就是写实。写今天吃了什么看了什么身边发生了什么,实事求是,它是抛开想象的。浪漫主义呢,它是天马行空,是双脚离地,是“不切实际”。不说西方,就说中国两大经典代表,分别是现实主义的杜甫和浪漫主义的李白。你看杜甫他写什么?他写好雨知时节,写国破山河在,写八月秋高风怒号,写万里悲秋常作客。他还写黄四娘家花满蹊,写自在娇莺恰恰啼。最写实的还有记录安史之乱的“三吏”“三别”。他看见什么,就如实写什么。这就是现实主义。而李白写的是啥?霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。这就是浪漫主义: 手法夸张,豪情奔放,充满瑰丽的想象。
同样写喝酒,杜甫写: 主称会面难,一举累十觞。十觞亦不醉,感子故意长。而李白是这样的: 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。三百杯!李白再能喝,他也不可能喝三百杯!但是写诗嘛,量词一定要拣大的用!什么九天,什么千尺三千尺!一定要这样写!这样才浪漫!


而爱情的浪漫,照大众的理解,可能是指意外的惊喜?与之相对的该是:老实?踏实?木讷?适合过日子?哈哈老实人到底做错了什么!其实你看,本质还是一样的: 送鲜花是浪漫的,送西蓝花则不浪漫。看雪山是浪漫的,看平顶山则不浪漫。浪漫主义的表白: 爱你一万年。现实主义的表白: 这辈子只对你好。所以爱情里的浪漫,归根结底,也是不切实际啊。

至于李白在爱情中浪漫不浪漫,估计只有几位李夫人知道了。但是根据李白用量词的习惯,我大胆猜测,他说的是, 爱你一万年。