为啥一些bilibili正版字幕翻译很差
你何来这种感觉?请举出实例。至少作为一个学了4年日语,还勉勉强强在做一个对日业务的我来说,哔哩哔哩的正版字母做的很良心,大多数翻译也很到位。其中翻译不乏引用古今中外谚语,成语诗词,也结合当今的网络用语在里面,大俗大雅皆有,可谓包容四方。就拿fate来说,其中涉及相关魔法的专业术语还会在视频左上角贴出小tips,很是用心。至于题主说“为什么一些bilibili正版字幕翻译很差?”请问这种根本谈不上问题的问题的时候稍微动动脑子。目前办公状态不好贴图说明,有空再贴。谢谢(这其中对bilibili字母的评价不乏我个人的赞誉在里面,属于个人观点)
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 为啥国外改编电影较国内更通俗受欢迎也更容易成功?
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 为啥b站上很多推番的视频都要做成英文的
