为啥一些bilibili正版字幕翻译很差

你何来这种感觉?请举出实例。至少作为一个学了4年日语,还勉勉强强在做一个对日业务的我来说,哔哩哔哩的正版字母做的很良心,大多数翻译也很到位。其中翻译不乏引用古今中外谚语,成语诗词,也结合当今的网络用语在里面,大俗大雅皆有,可谓包容四方。就拿fate来说,其中涉及相关魔法的专业术语还会在视频左上角贴出小tips,很是用心。至于题主说“为什么一些bilibili正版字幕翻译很差?”请问这种根本谈不上问题的问题的时候稍微动动脑子。目前办公状态不好贴图说明,有空再贴。谢谢(这其中对bilibili字母的评价不乏我个人的赞誉在里面,属于个人观点)