你的名字为啥不直接翻译成君之名

如果译成君之名,那影片中怎么点题?这标题不适合口头问答(实际上好像日语标题也是因为电影中出现多次才用的)
初学日语 来强答一下首先 这个电影日文原名叫「君の名は」在君の名后面还有一个提示助词 は 这个助词是有语法作用的 表示前面的“你的名字”是这个句子的主题 然而这个助词所承载的意思又不好直接翻译到汉语语境里。这句是一句省略句(句子的部分成分省略 在日语中是很常见的现象 日语的一大特点就是非常暧昧) 看了这句自然就会联想到这句要表达的意思是“你的名字是..........”你的名字 是什么呢?这个问题是这部电影的线索 这个问题得到了解答 点了题。如果以君之名做标题 未免有种肯定句的感觉 没有表达出省略句的意味所在
■五十九
■五十九
可能是民间翻译已经深入人心?或者日本官方给出了翻译?不过真心觉得君之名更好,这种文风同时带有中国的古文风格和日本风格,而且和日文兼容的名字也更容易传播。