民国时期多数是文盲,日军是怎么培训出海量翻译官的?

原标题:民国时期多数是文盲 , 日军是怎么培训出海量翻译官的?
民国时期的学者是如何做到精通各国语言的?这个问题我想从:我们为什么怀念民国语文教育?开始回答 。 其实语文英语作为语言工具的属性 , 在某种程度上是相通的 。 语文英语的学习也不会更不能以牺牲对方为代价 。 语言是思想的工具 , 语文、语文教材 , 紧密联系着社会文化 , 是文化的载体 , 能集中反映出一个时期的精神风貌与思想潮流 。 民国语文 , 自然承载了我们民族这个时期宝贵的精神财富和价值取向 , 是我们今天所不能丢弃、离我们最近的文化遗产 。 当然 , 面对如今语文日益功利化特别是大学语文日益边缘化 , 追溯民国也是对现实的镜鉴 。

民国时期多数是文盲,日军是怎么培训出海量翻译官的?
文章图片
回望民国语文 , 我们在怀念什么?不是一切为了高考民国时期现代的教育体制刚建立 , 有较多的办学自由 , 刚脱胎于传统 , 学生的所谓''国学''底子自然都比较厚实 。 另外 , 民国时期能上学的人极少 , 国民大多数都是文盲 , 那时主要是精英教育 , 比现在的语文教育水准高很多 。 而现在国家实行九年制义务教育 , 所有人都能上学 , 是公民普及教育 。

民国时期多数是文盲,日军是怎么培训出海量翻译官的?
文章图片
日军翻译官必须熟练掌握汉语和日语 , 现在教育这么普及的时代 , 都很难寻觅 , 更何况是文盲遍地的民国时期 。 日本方面对此也心知肚明 , 于是他们未雨绸缪 。 甲午战争惨败 , 马关条约割让了岛屿 , 日本人立刻着手奴化教育 。 要求学龄儿童同时学习日语和汉语 , 一方面奴化思想 , 同时为以后进攻内地预备翻译人才 。 九一八事变后 , 日军在东北地区也如法炮制 , 选拔学龄儿童同时学习两种语言 , 多年后他们就成了日军翻译官 。 除了在中国培养翻译人员 , 日本在国内也培养了众多翻译官 , 直接为军事部门服务 。 不少留学日本的中国人也成了日军翻译官 , 直接调到日军密码破译部门 , 根据中国文字的特性攻破抗日部队电报密码 。
民国时期多数是文盲,日军是怎么培训出海量翻译官的?】申明:图片来源于网络