为啥“张皇失措”用的是“皇”而不是“惶”
單憑《漢語大詞典》的信息,加上個人的小小分析判斷而回答。
「皇」,通「惶」。但「張皇」的基本意義是「張大」、「壯大」,出處《書經》: ? 《書?康王之誥》: 「張皇六師, 無壞我高祖寡命。」 孔 傳: 「言當張大六師之眾。」
而「惶」,意義「恐懼」、「驚慌」,出處: ? 漢 李尤 《函谷關賦》: 「蕃鎮造而惕息, 侯伯過而震惶。」 ? 漢 王符 《潛夫論?卜列》: 「 孟賁 狎猛虎而不惶。」
但不知何故,雖然「 張皇失措」是指「 慌亂失常,不知所措」之義,所有古代文件一般寫「 張皇失措」而不寫「 張惶失措」,直至二十世紀,「 張皇失措」出處作家巴金: ? 巴金《秋》十一:“枚張惶失措地往四處看。”
【为啥“张皇失措”用的是“皇”而不是“惶”】 結論是,若本人欲表達「 慌亂失常,不知所措」,便會違背傳統,隨著 巴金 選用「 張惶失措」,因爲總是覺得古人常寫「 張皇失措」是不故意錯誤假借了「張皇」爲「 張惶」,歲月約定俗成,實在令人惋惜。在此角度來看,現代漢語把古代漢語修正用詞,總算對傳統中文有少少的貢獻。
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 为啥国外改编电影较国内更通俗受欢迎也更容易成功?
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 日本声优界有木有类似“学者型声优”的存在
