中国日报网|外国人要拍《水浒传》,你怎么看


上周 , 全球最大流媒体平台Netflix(网飞) , 宣布将投资开拍中国名著改编电影《水浒传》的消息 , 在社交网络上掀起了不小的波澜 。 许多网友都还记得 , 不久之前 , 这家平台才刚刚宣布 , 将在原作者刘慈欣的支持下 , 改编中国最具影响力的科幻小说《三体》 , 让不少国内的书迷、影迷吵得不可开交 。 如今 , 《三体》争议余温尚存 , Netflix就又投下了《水浒传》这颗“重磅炸弹” , 果不其然 , 立时吹皱了一池春水 , 在国内引发了大量的讨论与批评 。
中国日报网|外国人要拍《水浒传》,你怎么看
本文插图
【中国日报网|外国人要拍《水浒传》,你怎么看】作为一个混迹豆瓣十年有余的“半吊子影迷” , 我从很早之前就发现:广大中国观众对“外国人改编中国故事”这一现象感情极其复杂 。 每当有类似消息传出 , 不论消息本身是真是假 , 总会有两种截然相反的意见在舆论场上交锋起来 。 其中一种观点认为:外国人改编中国故事 , 说明中国文化博大精深 , 这属于我们成功的文化输出 , 当然是值得点赞的好事;另一种观点则认为:中国文化的精髓 , 只有中国人才能把握准 , 外国人瞎拍 , 注定是胡来一气 , 不如不拍 。
其实 , 如果仅仅是有两拨人针锋相对 , 倒也谈不上什么“情绪复杂” 。 有趣的是:这两拨人虽然立场相反 , 但其终极追求却相当一致 , 他们都希望中国文化在影视层面得到更好的发扬与表达 。 因此 , 我常常在豆瓣上看到在两种观点之间“反复横跳”的网友 。
支持外国人改编中国故事的人 , 当然不是“崇洋媚外” , 恰恰相反 , 其中很多人都对中国文化极具自豪感 。 一些人常常以俯视的心态 , 把授权改编当成一种慷慨的馈赠 。 而在另一端 , 那些抗拒外国人改编中国故事的人 , 其实也并非不愿意中国文化传播得更广 , 他们只是觉得 , 优质的中国故事 , 与其让“歪嘴和尚”念歪了经 , 不如干脆先搁置起来 , 等着更合适的人来做 。
在某种意义上 , 这两种观点其实殊途同归 , 它们最大的共同点 , 就在于都把“外国人改编中国故事”提升到了“中国文化事业”的高度上 。 说句实话 , 任何作者、任何作品 , 都很难独自背起如此沉重的责任包袱 , 也正因如此 , 与此有关的议题 , 才永远令中国观众又爱又恨、心情复杂 。
其实 , 只要稍加换位思考 , 我们就会发现:很多事其实压根没那么复杂 。 我们总把“外国人改编中国故事”看得兹事体大 , 但与此同时 , 却又把“中国人讲外国故事”看得十分寻常 。 在知晓度较高的国产影视作品中 , 由《哈姆雷特》改编的《夜宴》 , 由茨威格原著改编的《一个陌生女人的来信》 , 由《十二怒汉》翻拍的《十二公民》 , 由《布鲁斯特的百万横财》翻拍的《西虹市首富》等 , 都是对外国文学、影视作品的改编再造 。
其中 , 有些作品备受好评 , 也有作品屡遭恶评 , 有作者在改编时追求“原汁原味” , 也有作者对原作进行了全方位的本土化改造 。 但无论如何 , 我们都没看到英国人、美国人、奥地利人对这些改编有多么关注 。 事实上 , 在文艺领域 , 一直有“作品一旦完成 , 便再也不需要作者”的说法 。 改编的本质 , 既是改编者对原作的独特解读 , 也是改编者自己的重新创作 。
原作与改编作品 , 本来就是不一样的东西 , 改编作品好与不好 , 未必会给原著带来什么损害或者加成 , 很多时候也与改编者的国籍没有什么关系 。 美国科幻大家海因莱因的名著《星船伞兵》 , 曾被美国自己的好莱坞改编得一塌糊涂 , 搞成了毫无内涵的“爆米花电影” , 但这并不会抹杀海因莱因原著的光芒 。 因此 , Netflix版《三体》拍出来的成片如何 , 其实也并不会妨碍刘慈欣的成就 , 更不会影响真正的书迷对原著的解读 。