清明品诗:这些经典古诗词译成英文,别有一番韵味
本文《清明品诗:这些经典古诗词译成英文,别有一番韵味》是傻大方资讯网小编整理于开放的互联网,版权归原作者所有。
时光飞逝,又是一年四月天。鲜少有哪个节日如清明一般意蕴深厚:
斯人已去,心中犹念,这是一个充满悲怆的日子;踏青放歌,追逐春天,这也是一个轻盈悠闲的日子……
古代的文人墨客们也纷纷通过诗词抒发了不同的情怀。既有“路上行人欲断魂”那般的悲伤凄迷,也有“愁草瘗花铭”的暗伤忧愁……
今天,小编就和大家一起欣赏几首和清明相关的诗词,一并奉上几位大师的译作。
清明
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
杜牧
这样的好诗译成英文,如何译出意译出情?且看翻译大家的妙笔生花~
许渊冲 译
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner"s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot "mid apricot flowers.
杨宪益、戴乃迭 译
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
吴钧陶 译
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
孙大雨 译
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
你更喜欢哪个版本呢?世纪君觉得每首都各有千秋呢~
下面几首诗词的英译版为翻译名家许渊冲先生的创作,小伙伴们好好收藏吧~
浣溪沙·淡荡春光寒食天
淡荡春光寒食天,
玉炉沉水袅残烟。
梦回山枕隐花钿。
海燕未来人斗草,
江梅已过柳生绵。
黄昏疏雨湿秋千。
李清照
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Walking, I find my hairpin under pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won"t sway.
诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。
The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.
风入松?听风听雨过清明
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳,一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时、纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
吴文英
Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.
In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I"m grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.
青门引?春思
乍暖还轻冷。
风雨晚来方定。
庭轩寂寞近清明,
残花中酒,
又是去年病。
楼头画角风吹醒。
入夜重门静。
那堪更被明月,
隔墙送过秋千影。
张先
Light cold is lingering;
Wind and rain abate in the evening.
The Mourning Day draws near,
In my lonely bower
I’m drunk before the faded flowers
Just as last year.
Waked up by the horn
Blowing from city tower,
I feel forlorn
Within the double door in midnight hour.
How can I bear the bright moon bring
Over the wall the shadow of her swing!
这些古诗词你最喜爱哪一首?
▲合影留念
奇速英语国际精英特训营第14期夏令营共分两轮。
第一轮单词速记/阅读写作/口语营
小学/初中/高中词汇营 : 时间9天8夜 7月14-22日
初中/高中阅读写作营和 初级/中级英语口语营:
时间8天7夜 7月22-29日
第二轮单词速记/阅读写作/口语营
小学/初中/高中词汇营: 时间9天8夜 8月4-12 日
初中/高中阅读写作营和 初级/中级英语口语营:
时间8天7夜 8月12-19日
词汇营全部费用:6998元(含食宿及复训费)
阅读写作营全部费用:6998元(含食宿及复训费)
口语营全部费用:8998元(含食宿及复训费)
【好消息4月新政】:
存
1000元抵1700元
!2人组团赠送
《每日一刻钟程序阅读》
软件1年使用权 !本月报名前15名可获赠奇速英语创始人蔡章兵教授专著
《奇速英语高效学习法》
一本!
蒋老师 电话(微信): 13980503458
袁老师 电话 ( 微信): 18011421646
黄老师 电话(微信): 17760376675
袁老师 电话(微信): 13982203753
↓↓↓↓↓奇速英语夏令营点击“阅读原文”!
- 考研英语写作常用的经典过渡句有这些
- @所有人 这些新组建的部门陆续挂牌了
- 划重点!关于改革开放,习近平在博鳌说了这些话
- 《汝海兹风》——汝州又一部微电影!
- 考研需要跨专业吗?细数这些跨考路上的“拦路虎”
- 【生活】呵护家庭防火先行,这些家庭火灾预防小提示要谨记!
- 【安全】清明踏青祭扫,消防安全万万不能忘!
- 【清明】重庆消防烈士墙昨日落成,官兵清明祭英烈
- 【今日分享】清明小假,我想去这些地方吃这些美食!
- 来这些院校读书,不输给211