一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10

小编来了!今天看到一篇文章说的是‘一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠100分’,特意拿来分享给各位看官,如果你也觉得这篇文章不错,记得分享哦!健康摘要: 注意:现在公众号有置顶功能了,大家把微信更新到最新版本,点开“腾讯财经”公众号,点“置顶公众号”键,就可以将


正文开始:

一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10

视频:财约你plus丨博鳌AI听写助手:企业家的普通话大考验,时长约54秒

腾讯《一线》 作者 王丹薇

2018年博鳌论坛的双语场次都配备了人工同声传译,在翻译人员的翻译声中,腾讯翻译君也在一旁工作,提供实时的中英文听写和翻译。

一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10

图为博鳌论坛翻译君现场图

按照同声传译的行业惯例,一场一小时的会议通常由两位翻译者同时工作,因为人类的体力和智力限制,两位翻译者需要每十五分钟到半小时轮换一次。

在智能翻译系统早期,初期适用场景中,AI翻译系统“大显身手”曾经需要人工翻译保驾护航。一位同传行业人士对腾讯《一线》表示,自己曾作为AI的替身,代替AI完成了某AI翻译产品早期发布的翻译工作。

乔布斯发布第一代苹果手机时,所有程序都是提前安排好,而不是现场依靠机器翻译。如今,谁也离不开功能强大的智能手机了。

机器既“聪明”,又吃苦耐劳,人类的价值也许也将回归到机器不能完成的事情中。毕竟“机器人”,实际上只是一种“类人机器”。

企业家普通话大考验 董明珠100分

腾讯《一线》 王丹薇 李思谊 韩依民

2018年博鳌论坛的重要场次中,由腾讯翻译君提供了实时现场听写和翻译。对于来自五湖四海的政要商贾,这似乎是一场普通话大考验。

一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10

格力电器董事长在9号论坛第一天出席了“未来的生产”主题会议,腾讯翻译君给“董小姐”的普通话打满分。

一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10

董明珠和嘉宾互加微信

注意:现在公众号有置顶功能了,大家把微信更新到最新版本,点开“腾讯财经”公众号,点“置顶公众号”键,就可以将我们置顶了。此外,您还可以将腾讯财经添加到桌面,这样,您就可以第一时间发现我们。

来源:腾讯《一线》

觉得不错,欢迎扫描二维码关注并点赞鼓励↓↓↓

别忘记置顶公号哦!

一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10