一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠10
小编来了!今天看到一篇文章说的是‘一线| 博鳌的AI翻译君不逊色于人工翻译员,普通话大考验董明珠100分’,特意拿来分享给各位看官,如果你也觉得这篇文章不错,记得分享哦!健康摘要: 注意:现在公众号有置顶功能了,大家把微信更新到最新版本,点开“腾讯财经”公众号,点“置顶公众号”键,就可以将
正文开始:
视频:财约你plus丨博鳌AI听写助手:企业家的普通话大考验,时长约54秒
腾讯《一线》 作者 王丹薇
2018年博鳌论坛的双语场次都配备了人工同声传译,在翻译人员的翻译声中,腾讯翻译君也在一旁工作,提供实时的中英文听写和翻译。
图为博鳌论坛翻译君现场图
按照同声传译的行业惯例,一场一小时的会议通常由两位翻译者同时工作,因为人类的体力和智力限制,两位翻译者需要每十五分钟到半小时轮换一次。
在智能翻译系统早期,初期适用场景中,AI翻译系统“大显身手”曾经需要人工翻译保驾护航。一位同传行业人士对腾讯《一线》表示,自己曾作为AI的替身,代替AI完成了某AI翻译产品早期发布的翻译工作。
乔布斯发布第一代苹果手机时,所有程序都是提前安排好,而不是现场依靠机器翻译。如今,谁也离不开功能强大的智能手机了。
机器既“聪明”,又吃苦耐劳,人类的价值也许也将回归到机器不能完成的事情中。毕竟“机器人”,实际上只是一种“类人机器”。
企业家普通话大考验 董明珠100分
腾讯《一线》 王丹薇 李思谊 韩依民
2018年博鳌论坛的重要场次中,由腾讯翻译君提供了实时现场听写和翻译。对于来自五湖四海的政要商贾,这似乎是一场普通话大考验。
格力电器董事长在9号论坛第一天出席了“未来的生产”主题会议,腾讯翻译君给“董小姐”的普通话打满分。
董明珠和嘉宾互加微信
注意:现在公众号有置顶功能了,大家把微信更新到最新版本,点开“腾讯财经”公众号,点“置顶公众号”键,就可以将我们置顶了。此外,您还可以将腾讯财经添加到桌面,这样,您就可以第一时间发现我们。
来源:腾讯《一线》
觉得不错,欢迎扫描二维码关注并点赞鼓励↓↓↓
别忘记置顶公号哦!
- 它是前列腺的“一线生机”,男人常吃,炎症可能会“仓皇而逃”
- 监督执纪一线一分钱都不能少的小龙虾“样品费”
- 左眼失明右眼高度近视 这位女教师9年守在一线课堂
- 一线城市集聚人才应放眼全球
- 南京航空航天大学副教授毕卡斯:一线姻缘牵引,情定江苏沃土
- 浙江8岁女孩卷入车底命悬一线,哥哥使出"洪荒之力"将车
- 发福利啦!重庆市各级工会为一线职工送上“清凉大礼包”
- 拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用
- 一线城市新房成交分化,北京前7月下降近4成!
- 万余民兵奋战山东潍坊抢险一线 山东局地今天将有暴雨