四六级翻译考点预测(四)| 民间艺术与传统工艺
四六级考试将于6月16日开考,
还有一周的准备时间,同学们要抓紧哦!
今天小编准备了
民间艺术与传统工艺
包含非常多该主题的常用词汇和表达,
同学们一定要抓紧时间复习啦!
相信大家通过细致认真的学习,
一定能顺利通过考试!
皮影戏
皮影戏
是流行于中国的一门古老民间艺术
。这种艺术形式产生于两千多年前,到了宋代,皮影戏已十分发达。13世纪时,皮影戏传到西亚,到了18世纪传到世界很多地方。1
皮影戏是世界上最早由人配音
的影画艺术。它的成功给现代电影很大的启发。皮影戏的妙处不仅在于皮影的制作,更在于表演。2
其表演水平的高低,取决于演员的唱功和手上功夫
。3
过去没有电影、电视等现代娱乐,皮影戏成为重要的娱乐形式。即使是在娱乐业高度发达的今天它仍然受到人们的广泛喜爱。2011年,皮影戏被列入人类非物质文化遗产代表作名录
。Shadow puppetry
is an ancientfolk art
popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art withthe accompaniment of human voice
. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers andtheir handling of the puppets
. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed onthe Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity
.
翻译简析
1
使用相同的动词,更符合英文的行文习惯。
2
3
翻译中有时需要在抽象和具体之间、虚与实之间进行转换,以便表意清楚明晰。
景泰蓝
景泰蓝
是驰名中外
的传统工艺
,其制作既运用了青铜
和瓷器工艺
,又融入了中国传统绘画和雕
刻技艺
,是一门地道的北京绝活
。1
景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主要是蓝色,故称“景泰蓝”。2
景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重
上不及明代。3
景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录
。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品
。Cloisonné
is atraditional craft
widely known in and outside China
. It is a kind ofsuperb local expertise
of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain
and the skills of traditional Chinese painting andcarving
. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity anddignified heaviness
. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed intothe first batch of National Intangible Cultural Heritage List
. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also providesrefined ornaments
for daily use.翻译简析
1
Beijing,“绝活”处理得很灵活。
2
更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。
3
刺绣
中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,
刺绣
就是其中的一种。1
刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为“女红
”。2
刺绣在中国受到人们的广泛喜爱。刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品
。3
中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣
。4
各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。5
其中,苏州的苏绣最负盛名。China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is
embroidery
. Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the traditional Chinese folk arts and crafts. Since most embroiderers are women, it is also called “women’s needlework
”. Embroidery has been widely popular among the Chinese people. It can be used to decorate clothing and other articles of daily use. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a specialornament
.There are four most famous types of embroidery in China – respectively from Suzhou, Guangdong, Hunan, and Sichuan
– each having its own style and different themes. Among the four, Suzhou embroidery has enjoyed the highest reputation.翻译简析
1
明,结构严谨。“丝绸的故乡”译为home to silk,也可译为the home of silk。
2
汇,此处意译为women’s needlework。
3
4
5
以上内容整理自
《大学英语文化翻译教程》
。扫码购买
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力,是备考四六级文化翻译的有效素材!
备考图书推荐
大学英语新闻听力教程
扫码购买
大学英语学术讲座听力教程
扫码购买
相关链接
四六级翻译考点预测(三)| 传统体育、休闲活动
四六级翻译考点预测(二)| 名胜古迹
四六级文化翻译考点预测(一)| 先秦哲学思想与文化
四级裸考能过吗?这篇题型详解给你答案
- 拒绝奇怪翻译上海规范公共场所文字使用
- 心血管系统高频考点50条,纯干货!
- 知识传递无障碍 80后手语翻译员首次亮相上海书展
- 上海书展现场每天有教授讲国学 专家提供手语翻译
- 翻译专业资格考试 安排出炉啦
- 大量有经验的翻译、司机、管理人才在找工作,要招人的老板看过来
- 在中国留学的泰国姑娘 给泰国前国防部长当翻译
- 今日份执考考点已送达,3 道题真题你的正确率是多少?
- 叮!今日份呼吸系统疾病考点总结已收到 ...
- 两老外太原高速公路行走 交警借手机翻译软件帮忙