独家首发!2018大学英语四级答案解析!


主页菌说

考完四级,不知道大家感觉如何呢?现在你需要做的就是对答案!老师们加班加点整理答案,新东方独家首发的《 2018大学英语四级答案解析 》已部分出炉,话不多说,双手奉上,供大家参考!


独家首发!2018大学英语四级答案解析!


2018年6月英语四级翻译解析


公交篇

【真题】

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

 

【译文】

The public bus has been the major transportationvehicle by which Chinese travel. In the recent years, the issue of citytransportation has become more and more serious due to the increasing number ofthe private car. In order to encourage morepeople to travel by bus, many cities have made efforts to improve the servicequality of the bus. The vehiclefacilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatlyimproved. However, the ticket price of the bus isstill rather cheap. Nowadays, many local old citizens can take bus for free inmany cities.

 

【解析】

(1)

公交车曾是

(中国人出行的)

主要交通工具

解析

:出现“曾”字表明该句应该用现在完成时态;该句考察定语从句,难点在于定语从句的关系词前需添加一个介词“

by

”,表面出行的方式;“交通工具”

transportation vehicle

;“出行”

,

译文“

travel

”更为恰当,当然译为“

go out

”也是对的。

参考答案:

The public bus has been the major transportation vehicle by which Chinesetravel.

 

2

[

近年来

]

[

由于私家车数量不断增多

]

城市交通问题越来越严重

解析:

“近年来”

over / in the recent years

;“私家车”

private car

;“问题”译为“

issue

”和“

problem

”都可;“严重”

serious

;“越来越”

more and more

参考答案:

In the recent years, the issue of city transportation has become more andmore serious due to the increasing number of the private car.

 

3

许多城市

[

为了鼓励更多人乘公交车出行

]

一直在努力改善

(

公交车的

)

服务质量

解析:“

一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“

in order to

”;“鼓励”

encourage sb. to do

;“努力”

译为“

try to do

或者

make efforts to do

”都可;“改善”

improve

;“服务质量”

service quality

参考答案:

In order to encourage more peopleto travel by bus, many cities have made efforts to improve the service qualityof the bus.

 

4

)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

解析:

两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施”

vehicle facilities

;“车速”

vehicle speed

“显著”

greatly / significantly

;“不断”

constantly

两句都用现在完成时时态。

参考答案:

The vehicle facilities have beenconstantly updated and the vehicle speed has been greatly improved.

 

5

)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

解析:

“票价”

the ticket price

;“相当”

rather / very

参考答案:

However, the ticket price of the bus is still rather cheap.

 

6

)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

解析:

“乘坐公交车”

take bus

;“当地市民”

the local citizens

参考答案:

Nowadays, many local old citizens can take bus for free in many cities.

 

飞机篇

【真题】

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

 

【译文】

Inthe past, it was unimaginable for the most of Chinese to travel by air. Nowadays, with the economic development andthe improvement of living standard, an increasing number of Chinese includingmany farmers and migrant workers can take plane to travel. They can arrive in all the big cities by plane, besides, many citiesare preparing to build airports. The airservice is constantly improved and the special air-tickets are often offered. In recent years, the number of people choosing to travel byair has constantly increased during holidays.

 

【解析】

(1)过去,

乘飞机出行

[对大多数中国人来说]

是难以想象的

解析:

本句考察动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“

it

”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“

unimaginable

,也可以翻译为“

can not beimaged

”。

参考答案:

In the past,it was unimaginable for the most of Chinese to travel by air.

 

2

[

如今随着经济的发展和生活水平的提高],

越来越多的中国人(

包括许多农民和外出务工人员)

都能乘飞机出行

解析:

“随着”译为“

with

”介词短语;“农民”

farmers

;“外出务工人员”

migrantworkers

参考答案:

Nowadays, with the economic development and the improvement of livingstandard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrantworkers can take plane to travel.

 

3

)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

解析:

后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点,“筹建”即“准备建造”,可以译为“

be prepare to build

”;“机场”

airport

参考答案:

They can arrive in all the bigcities by plane, besides, many cities are preparing to build airports.

 

4

)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

解析:

两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务”

air service

;后一句的“有”译为“

there be

”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票”

special air-ticket

参考答案:

The air service is constantlyimproved and the special air-tickets are often offered.   

 

5

)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)

人不断增加

解析:

“近年来”

in recent years

,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间”

during holidays

;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

参考答案:

In recent years, the number of people choosing to travel by air hasconstantly increased during holidays.

 

上年题

【真题】

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

 

【译文】

MountainHua,located inHuayin city,is 120 kilometers far away from Xi’an city. Mountain Hua isa part of Qinling mountain, which separates not onlySouthern Shaanxi from Northern Shaanxi, but also SouthernChina from Northern China.

Comparedto Mountain Tai which people used to worship, Mountain Hua was seldom visitedbefore for the extremely dangerous way of climbing. However, people wishing tolive a long life often climb the Mountain Hua hunting for many herbs on themountain, especially some rare herbs. Since the cable cars were installed inthe 1990s, the number of visitors has increased by a large margin.

 

【解析】

(1)华山位于华阴市,距西安120公里。

解析:

考查

一句多动词的翻译技巧;考查表达方式:位于(be located in);A距B(A is far away from B),另外注意西安英文拼写Xi’an。

初版:Mountain Hua is located in Huayin city and it is120 kilometers far away from Xi’an city.

提高:Mountain Hua,located in Huayin city,is 120 kilometers faraway from Xi’an city. 或Mountain Hua is located in Huayin city, 120 kilometers faraway from Xi’an city.

 

(2)华山是(秦岭的)一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

解析:本句有两句话,后一句话解释说明秦岭,可处理成定语从句。分隔:separate A from B

初版:Mountain Hua is a part of Qinling mountain,which separates not onlySouthern Shaanxifrom Northern Shaanxi, but also Southern China from Northern China. 



广州新东方学校成立了权威教研团队

将持续

为大家精析考卷、带来第一手的权威答案


独家首发!2018大学英语四级答案解析!


*点击

阅读原文

扫下方二维码

可快速查看2018四六级答案解析等更多内容

(持续更新~)

? ?

独家首发!2018大学英语四级答案解析!


 最后,新东方祝愿大家高分飞过


-END-


独家首发!2018大学英语四级答案解析!

点击

阅读原文

查看更多独家首发内容