《经济学人》中有哪些精彩表达?(10)
《《经济学人》中有哪些精彩表达?(10)》的文章是傻大方资讯网小编转载于网络,如有侵权请联系删除。
今天和大家分享2018年6月16日
《经济学人》中
的几处小词大用。小词大用,顾名思义就是用司空见惯的小词来表示复杂的意思。为什么要讲小词大用?很多人对英语学习有一个刻板印象,就是词汇量决定一切。阅读不好,是因为词汇量少;口语不好,是因为词汇量少;写作不好,是因为词汇量少,等等。其实,根据调查,你只需要掌握1300个单词,就能在西方正常
生活,掌握6000个单词,就能读懂外刊、看懂美剧。为什么我们天天抱着单词书背单词,英语还是学不好?那是因为没有完全掌握基本的小词,这些小词尽管很简单,但用处非常大。
很多人还有一个误区,认为写作中多使用一些复杂的词汇,分数就会提高很多,甚至有人把词汇复杂度和英语水平等同起来。其实这种认识很片面,越是高手,越能用最简单的词表示最复杂的意思。今天先和大家分享两个:
一、cloud
cloud 这个词幼儿园就认识了,是“云彩”的意思,比如:
The sun went behind a cloud.
太阳躲在了一朵云的后面。
云能遮住物体,所以 cloud 也常引申为“阴影”,属于“问题”这一范畴词。用英文解释就是 something that makes you feel afraid, worried, unhappy etc. 2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国金融领域,里面就出现了 cloud 的这个用法:
China needs to deleverage because, over the past decade, total debt has risen from 150% of GDP to nearly 300%. This is
a cloud over
the global economy: such a rapid increase often predicts financial trouble.
中国需要去杠杆,因为在过去十年,总债务从GDP的150%上升到接近300%。这给全球经济
蒙上了一层阴影
:如此快速的债务增长往往预示着金融危机。
be a cloud over...,给...蒙上了一层阴影,我们也可以说 throw/cast a cloud over...,比如2017年4月的《经济学人》中有篇文章讲到了煤炭产业的发展,题目中就出现了 cloud,我们一起来看一下:
Lacklustre power demand in Asia
throws a cloud over
coal
lack 是“缺少”的意思,lustre 表示“光泽”,lacklustre 就是“无光泽的,无生气的”的意思,用英文解释是without energy and effort. 题目的意思不难理解:亚洲电力需求疲软,给煤炭行业蒙上了一层阴影。
这篇文章还说道:
The biggest economies besides Japan, which hopes to replace nuclear with “clean” coal, are either closing down old plants or rethinking plans to build new ones. This is
casting a deepening cloud over
the coal industry.
日本希望用“清洁”煤炭代替核能,除了日本,其他大型经济体要么关闭旧工厂,要么重新考虑建造新工厂的计划。这给煤炭行业
蒙上了一层沉重的阴影
。
我们也可以把 cloud 用作动词,表示“给...蒙上了一层阴影”,比如2007年10月的一篇有关金融危机前夜的《经济学人》文章:
Granted, the European economy still looks strong—German unemployment fell to a 14-year low last month—but the credit upheaval has
clouded
Europe"s prospects, prompting the IMF to cut its forecast of euro-zone growth next year by 0.4 percentage points, to 2.1%.
诚然,欧洲经济看上去仍然强劲——上个月,德国失业率创下14年新低——但信贷市场的动荡
给
欧洲前景
蒙上一层阴影
,这促使国际货币基金组织把对欧元区明年经济增长的预测下调0.4个百分点,至2.1%。
另外,我们也可以用 pall(n.) 来替换 cloud(n.). Pall 也是“云”的意思,可以用来比喻“阴影”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有一篇文章讲到了世界杯,其中有一部分写到了俄罗斯和西方的关系:
Its annexation of Crimea in 2014, the war in eastern Ukraine and military intervention in Syria have
cast a pall over
relations with the West.
2014年,俄罗斯占领克里米亚,东乌克兰战争以及对叙利亚的军事干预给俄罗斯和西方的关系
蒙上了一层阴影
。
二、-hungry
hungry 也是一个幼儿园级的词汇,意思是“饥饿的”,和 full (饱的) 相对。外刊中常用 hungry 表示“渴望得到...”的意思,中文也有对应的表达,叫“如饥似渴”。我们可以把一个名词和 hungry 相连,构成形容词,用来表示“渴求...的”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了民主之死,里面有这么一句话:
In mature democracies such as America, strong checks and balances constrain even the most
power-hungry
president.
在美国这样的成熟的民主国家中,严格的分权制衡甚至能制约住最
渴求权力的
总统。
checks and balances 指的是
政府机关彼此之间的相互制衡,比如美国的三权分立。Check 在这里是名词,表示“制约、限制”。本句的谓语动词为 constrain,相当于 limit 限制。power-hungry 渴求权力的,我们举一反三:knowledge-hungry 渴求知识的,money-hungry 渴求金钱的,乔布斯曾在斯坦福做过一次演讲,里面谈到了他的人生信条:stay
hungry
, stayfoolish
. 这里的 hungry 指的就是对未知的渴望,可以翻译成“求知若渴
,
虚心若愚”,最后我们一起来看一下这段视频:
Stay hungry, stay foolish. 与大家共勉!
如果你有什么想看的、想读的、想学的,欢迎写在下方留言区,没准我下次就会讲到。
感谢阅读!
- 刮痧的疗程及实施步骤有哪些?
- 要粗粮减肥吗?这4种“粗粮选手”必备,你知道有哪些吗?
- 失眠后如何治疗 有哪些方法呢
- 和你息息相关的这些部门发生了哪些变化?
- 金融委会议传递金融监管哪些新信号?一文带你看懂
- “稳”字当先 金融委召开四次会议释放哪些信号?
- 关爱“手机奴” 各国都出了哪些招?
- “惠台31条”是大陆“统战”措施?国台办:百姓心中有杆秤
- 肾有毒会有哪些症状?吃什么食物能帮助解毒
- 70天开了4次 国务院金融委会议释放了哪些信号?