《经济学人》中有哪些精彩表达?(10)

《《经济学人》中有哪些精彩表达?(10)》的文章是傻大方资讯网小编转载于网络,如有侵权请联系删除。

今天和大家分享2018年6月16日

《经济学人》中

的几处小词大用。小词大用,顾名思义就是用司空见惯的小词来表示复杂的意思。



为什么要讲小词大用?很多人对英语学习有一个刻板印象,就是词汇量决定一切。阅读不好,是因为词汇量少;口语不好,是因为词汇量少;写作不好,是因为词汇量少,等等。其实,根据调查,你只需要掌握1300个单词,就能在西方正常

生活,掌握6000个单词,就能读懂外刊、看懂美剧。为什么我们天天抱着单词书背单词,英语还是学不好?那是因为没有完全掌握基本的小词,这些小词尽管很简单,但用处非常大。



很多人还有一个误区,认为写作中多使用一些复杂的词汇,分数就会提高很多,甚至有人把词汇复杂度和英语水平等同起来。其实这种认识很片面,越是高手,越能用最简单的词表示最复杂的意思。今天先和大家分享两个:





一、cloud



cloud 这个词幼儿园就认识了,是“云彩”的意思,比如:

  • The sun went behind a cloud. 

  • 太阳躲在了一朵云的后面。 



  • 云能遮住物体,所以 cloud 也常引申为“阴影”,属于“问题”这一范畴词。用英文解释就是 something that makes you feel afraid, worried, unhappy etc. 2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国金融领域,里面就出现了 cloud 的这个用法:



    China needs to deleverage because, over the past decade, total debt has risen from 150% of GDP to nearly 300%. This is

    a cloud over

    the global economy: such a rapid increase often predicts financial trouble.



    中国需要去杠杆,因为在过去十年,总债务从GDP的150%上升到接近300%。这给全球经济

    蒙上了一层阴影

    :如此快速的债务增长往往预示着金融危机。



    be a cloud over...,给...蒙上了一层阴影,我们也可以说 throw/cast a cloud over...,比如2017年4月的《经济学人》中有篇文章讲到了煤炭产业的发展,题目中就出现了 cloud,我们一起来看一下:



    Lacklustre power demand in Asia

    throws a cloud over

    coal



    lack 是“缺少”的意思,lustre 表示“光泽”,lacklustre 就是“无光泽的,无生气的”的意思,用英文解释是without energy and effort. 题目的意思不难理解:亚洲电力需求疲软,给煤炭行业蒙上了一层阴影。



    这篇文章还说道:



    The biggest economies besides Japan, which hopes to replace nuclear with “clean” coal, are either closing down old plants or rethinking plans to build new ones. This is

    casting a deepening cloud over

    the coal industry.



    日本希望用“清洁”煤炭代替核能,除了日本,其他大型经济体要么关闭旧工厂,要么重新考虑建造新工厂的计划。这给煤炭行业

    蒙上了一层沉重的阴影



    我们也可以把 cloud 用作动词,表示“给...蒙上了一层阴影”,比如2007年10月的一篇有关金融危机前夜的《经济学人》文章:



    Granted, the European economy still looks strong—German unemployment fell to a 14-year low last month—but the credit upheaval has

    clouded

    Europe"s prospects, prompting the IMF to cut its forecast of euro-zone growth next year by 0.4 percentage points, to 2.1%.



    诚然,欧洲经济看上去仍然强劲——上个月,德国失业率创下14年新低——但信贷市场的动荡

    欧洲前景

    蒙上一层阴影

    ,这促使国际货币基金组织把对欧元区明年经济增长的预测下调0.4个百分点,至2.1%。



    另外,我们也可以用 pall(n.) 来替换 cloud(n.). Pall 也是“云”的意思,可以用来比喻“阴影”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有一篇文章讲到了世界杯,其中有一部分写到了俄罗斯和西方的关系:



    Its annexation of Crimea in 2014, the war in eastern Ukraine and military intervention in Syria have

    cast a pall over

    relations with the West.



    2014年,俄罗斯占领克里米亚,东乌克兰战争以及对叙利亚的军事干预给俄罗斯和西方的关系

    蒙上了一层阴影





    二、-hungry



    hungry 也是一个幼儿园级的词汇,意思是“饥饿的”,和 full (饱的) 相对。外刊中常用 hungry 表示“渴望得到...”的意思,中文也有对应的表达,叫“如饥似渴”。我们可以把一个名词和 hungry 相连,构成形容词,用来表示“渴求...的”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了民主之死,里面有这么一句话:



    In mature democracies such as America, strong checks and balances constrain even the most

    power-hungry

    president. 



    在美国这样的成熟的民主国家中,严格的分权制衡甚至能制约住最

    渴求权力的

    总统。



    checks and balances 指的是 

    政府机关彼此之间的相互制衡,比如美国的三权分立。Check 在这里是名词,表示“制约、限制”。本句的谓语动词为 constrain,相当于 limit 限制。



    power-hungry 渴求权力的,我们举一反三:knowledge-hungry 渴求知识的,money-hungry 渴求金钱的,乔布斯曾在斯坦福做过一次演讲,里面谈到了他的人生信条:stay

    hungry

    , stay

    foolish

    . 这里的 hungry 指的就是对未知的渴望,可以翻译成“

    求知若渴

    虚心若愚”,最后我们一起来看一下这段视频:





    Stay hungry, stay foolish. 与大家共勉!

    如果你有什么想看的、想读的、想学的,欢迎写在下方留言区,没准我下次就会讲到。



    感谢阅读!