中法译者工作坊在京启动 旨在加强中法文化互译

欢迎您来到傻大方资讯,本页内容是《中法译者工作坊在京启动 旨在加强中法文化互译》,既然来了就转发一个再走呗。

正文开始:





首期“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊-林雅翎班”在北京正式启动





国际在线报道(记者 张希焱):为加强中国与法国间的文化互译,切实推动两国文化交流,首期“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊-林雅翎班”日前在北京正式启动。





“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊”项目由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)及法国驻华大使馆文化处联合主办。在8日举行的新闻发布会上,中国文化译研网、法国文学翻译促进会及法国驻华大使馆文化处三方达成合作共识,共同确立项目合作模式并签署战略合作协议。





首期中法译者工作坊以已故法国著名翻译家林雅翎的名字命名。林雅翎是第一位将诺贝尔文学奖得主莫言的作品翻译成外语的翻译家,她还翻译了阎连科、李洱、徐星、冯唐等人的作品。法国驻华大使馆文化教育合作副参赞高仁逸表示,林雅翎热爱法语和中文,致力于中法文学交流,她用其毕生精力和工作展示了她希望向人们传递翻译乐趣的愿望。工作坊以她的名字命名是为了向她致敬,同时也为了进一步推动中法文化交流。





中国文化译研网、法国文学翻译促进会和法国驻华大使馆文化处签署战略合作协议





据了解,三方初步定于2018年3月至5月在法国和中国举办第一期中法译者工作坊。中法双方将遴选3名中国青年译者和3名法国青年译者,对双方拟从两国分别遴选的3部作品进行互译。工作坊通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难。工作坊成员将在法国阿尔勒研修4周、在中国研修3周,其中包括为期1周的公开朗诵训练。





中国文化译研网负责人徐宝锋表示,翻译是情感的交流,也是精神的碰撞,希望通过中法译者工作坊将“匠人精神”带到翻译领域。他说,工作坊在中法两地举行,将有助于帮助译者深入了解当地社会,从而提高翻译质量。