按关键词阅读:
看点频道提示您本文原始标题:《新闻联播》提醒美国副总统补一补历史课
中央广播电视总台央视《新闻联播》20日刊播国际锐评:
《将经贸问题政治化的企图必将失败》 。
锐评指出 , 美国副总统彭斯19日把香港问题与中美经贸协议直接挂钩 , 是赤裸裸地将经贸问题政治化 , 公然干涉中国内政 , 企图增加施压和遏制中国的筹码 , 用心极其险恶!
彭斯副总统应该去补一补历史课 , 拿《中英联合声明》这份过时无效的文件干涉香港事务与中国内政 , 不仅让自己沦为国际笑柄 , 也令美国国家形象蒙羞 。 分页标题#e#
锐评说 , 美方一些人近来之所以变本加厉、采取种种拙劣手法施压中国 , 其背后是对华贸易战久攻不下的气急败坏 , 以及对美国经济衰退风险上升的焦虑担忧 。
但是 , 极限施压对中国根本没用 。
中方愿意在平等和相互尊重的基础上与美方进行磋商 , 但在重大原则问题上决不让步 。
彭斯副总统等人对此不要再有任何战略误判 , 不要在错误的道路上越滑越远 。
中国绝不会以牺牲别国利益为代价来发展自己 , 也决不放弃自己的正当权益 , 任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果 , 任何将经贸问题政治化的企图必将失败 。
分页标题#e#
相关阅读 | 《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
最近 , 央视老品牌《新闻联播》一下子火了 。
靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风 , 国际锐评、央视快评连连上热搜 , 《新闻联播》收视率大涨 , 创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长 , 更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》 。
在国内一片好评之时 , 央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星 。
无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬” , 还是BBC、CNN、Fox等广电媒体 , 引用《新闻联播》几乎成了约定俗成 。
不过 , 如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语 , 似乎成了困扰很多西方人士的一大难题 。 分页标题#e#
据说某国国务院的翻译官们 , 如今正在为此事而发愁呢 。
为此 , CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词 , 供网友参考 。
见仁见智 , 也希望各位高手补充、共同提高 。
----《新闻联播》提醒美国副总统补一补历史课//----看点频道 http://k.010lm.com
分页标题#e#
来源:(中青网教育)
【】网址:/a/2019/0821/kd158344.html
标题:《新闻联播》提醒美国副总统补一补历史课