上海三联书店|直播预告 | 《鲁拜集》:波斯诗歌的英文幻化


_本文原题:直播预告 | 《鲁拜集》:波斯诗歌的英文幻化
11世纪波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》 , 在19世纪英国人菲兹杰拉德的翻译下风靡世界 , 中文版的《鲁拜集》 , 也多是从菲氏译本上得来 。
11世纪的波斯诗歌何以在19世纪流布天下?
菲兹杰拉德又为何前后整理五版英文译稿?
《鲁拜集》在世界文学史上扮演着怎样的角色?
我们特别约请《鲁拜集》的中文译者 钟锦老师和翻译家、诗人 黄福海老师来回望《鲁拜集》英译本的前尘往事 。
直播平台

上海三联书店|直播预告 | 《鲁拜集》:波斯诗歌的英文幻化
本文插图
时间:2020年6月29日(周一)19:00-20:00
或在直播时间搜索B站用户:上海三联 , 点击头像进入直播间
还可扫码进
▼相关图书

上海三联书店|直播预告 | 《鲁拜集》:波斯诗歌的英文幻化
本文插图
《菲兹杰拉德 译本五版汇刊》
[波斯]奥马尔·海亚姆 原著
[英]菲兹杰拉德 英译 / 钟锦 中译
上海三联书店今年4月份出版了《寰宇文献》版《菲兹杰拉德<鲁拜集>译本五版汇刊》 , 将全部五版的原始版本影印 , 这在中国还是第一次 。 对于《鲁拜集》的阅读、研究 , 其文献价值不言而喻 。
中译者钟锦 , 分别用文言散文、七言绝句、集唐、集宋、白话诗五种形式 , 对照五个英文版翻译 。 白话译本的特色有二 , 一是首次完整翻译菲兹杰拉德的原序和原注 , 二是译诗押韵 , 平上去三声不通押 , 对新诗的押韵方式进行探索尝试 。
上海三联书店读者群已成立 , 入群请加摆渡人
更多相关 内容
【上海三联书店|直播预告 | 《鲁拜集》:波斯诗歌的英文幻化】很多中国读者第一次读它是在金庸武侠小说中 | 命运多舛的《鲁拜集》