按关键词阅读:
_原标题是:双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲
William Shakespeare
Sonnet 25
//Then happy I, that love and am belov'd
Where I may not remove nor be remov'd
Nice to meet you, my readers.
This is a new column(栏目), 「Bilingual Bridge (双语桥)」, that aims to introduce more information about Western culture and literature(文学), and build up the bridge of languages between Chinese and English. The content is mainly about poetry, dramas, and some excerpts(节选) of novels.
We wish you could enjoy a good time while reading!
本文图片
背景介绍/Backgrounds
“每一个时代都渴望更美好的生活 。 越是对当下混乱的姿态感到绝望和压抑 , 人们的渴望就越是强烈 。 到中世纪末期 , 生活的基调是极端的失望 。 ”
——《中世纪的秋天》约翰·赫伊津赫
本文图片
中世纪是一个 极度缺乏同情心的年代 。 黑死病使人们对死亡麻木 , 对生存失去希冀;丑陋、贫穷者不但不被同情 , 还会被嘲笑;小丑、侏儒和阉伶被当作玩物 , 而非同胞 。 在任何官方史料上 , 这个年代的仇恨、纠纷、狠毒都远远多于欢乐与幸福 。
在这样的背景下 , 有一群人觉醒了: 他们希望摆脱宗教对人类的束缚 , 肯定人的尊严与价值;他们认为 , 人应当成为自己的主人 , 这就是所谓的“人本主义 ” 。
在这种思想的引领下 , 一场遍及欧洲的思想解放文化运动爆发了 , 后世称其为「文艺复兴 」 。
今天我们要介绍的作者——威廉·莎士比亚 , 是文艺复兴时期相当重要的角色 。
作者介绍/Author Introduction
本文图片
威廉·莎士比亚
(William Shakespeare, 1564-1616)
剧作家 , 诗人 。
作为文艺复兴时期的知名人物 , 他的影响力遍及全球 , 且从未衰退 。
直至今日 , 剧院里仍旧上演着《哈姆雷特》、《奥赛罗》等剧目 。 才子爱上美人时仍会吟诵一句“或许我可用夏日把你来比方 , 但你比夏日更可爱也更温良 。 ”
不仅仅在文学方面 , 他的作品在哲学方面也有着很高的讨论度 , 例如法国作家加缪就在他的哲学随笔中论及《哈姆雷特》 。
然而 , 除去这些光环 , 「生活中的莎士比亚 」又是什么样呢?
他是一个小镇杂货商的儿子 , 受过几年文法教育 。 父亲破产后 , 他因得罪人而被迫搬到伦敦居住 。 他做过许多工作 , 比如肉店学徒、乡村教师、剧团杂役 。 他摸爬滚打向上爬 , 最终成为了剧院的股东 。 他娶了农民的女儿 , 并有了一个孩子……
震惊世界的天才们难免有普通人的一面 , 莎士比亚也不例外 。
接下来 , 让我们来读一读他十四行诗作品其中的一篇 Sonnet 25,一起来感受他的才情和温柔吧
诗歌欣赏/Reading
Sonnet 25
William Shakespeare
Let those who are in favourwith their stars
Of public honour and proud titles boast,
WhilstI, whom fortuneof such triumphbars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold(金盏花)at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frownthey in their glory die.分页标题#e#
The painful warrior(战士)famousedfor fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed(夷为平地)quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am belov'd,
Where I may not remove nor be remov'd.
本文图片
译文/Translation
十四行诗 第25首
威廉·莎士比亚
让那些被他们的星辰宠爱的人们 ,
夸说其公开的荣耀和得意的称号 ,
而我 , 被命运阻拦无法有此胜利 ,
在不被注目的快乐中我最以为傲 。
伟大王子的红人们舒展娇好的叶 ,
但像在太阳巨眼下的那棵金盏草 ,
他们的骄傲与自身一同埋入地下 ,
因为皱眉间他们便在荣耀中死掉 。
那个痛苦的战士因为战斗而闻名 ,
在一千次胜利之后一旦功败垂成 ,
他将被从荣名册中抹去不留迹痕 ,
并因他失败 , 一切都被忘得干净:
因此爱她并被爱的我 , 多么幸福 ,
我不会将她抹除 , 也不会被抹去 。
本文图片
词汇拓展/Words Expansion
Sonnet 25
in favour/favor (of) 赞成;支持;有利于
boast v. 自夸 , 自吹自擂;
[不用于进行时] 有(值得自豪的东西)
boast about/of sth 夸耀 , 吹嘘
whilstconj. 时时 , 同时(=while)
fortunen. [U] 机会 , 运气;
[C]大笔的钱 , 巨款;
[C]命运 , 际遇
a hostage to fortune 造成后患的事物
seek your fortune 外出闯荡
triumphn. [C, U] 巨大成功 , 重大成就 , 伟大胜利;
[U] (巨大成功或胜利的)心满意足 , 狂喜;
[sing.] (成功的)典范 , 楷模
v. 打败;战胜;成功
a triumph over sb/sth 对sb/sth来说的胜利
a triumph of sth ……的成就/胜利/典范
triumph over sb/sth 击败 , 战胜
buryv. 埋葬;
把(某物)掩藏在地下;
使陷入;把…插入
bury in sth 专心致志于某事;隐居
frownv. 皱眉;蹙额
frown at sb/sth 对sb/sth皱眉
frown on/upon sb/sth 不赞成;不许可
famoused即famous
foil'd(foiled) foilv. 「常用于被动语态 」挫败;
制止(非法活动等)
toil'd(toiled) toilv.(长时间)苦干 , 辛勤劳作
toil away 艰难缓慢地移动;跋涉
本文图片
赏析/Appreciation
十四行诗是一种历史悠久的诗体 , 它起源于13世纪意大利的宫廷诗 。 最初它传入国内时 , 被翻译为商籁体 , 后又被译成十四行诗 。 遗憾的是 , 这个译名并未体现它最重要的特点——韵律 。
此外 , 为了适应各国语言的不同特点 , 十四行诗分化出了许多不同的类别 , 如意大利的彼得拉克体 , 英国的莎士比亚体 , 俄国的奥涅金诗节等 , 他们的结构都各有不同 。 本次介绍的就是莎士比亚体十四行诗作品 。
如果你这是第一次接触英文诗歌 , 那么 , 你想必会有疑问:
英语诗歌的美感从何而来?
仅仅是通过其描述的意象来体会吗?
当然不是这样 。
在阅读接下来的赏析之前 , 建议读者们先自行朗读这首 Sonnet 25, 体会其中的妙处 。
对于传统的英文诗歌 , 我们可以从如下三个方面来简单地分析:
意象 「 image 」 分页标题#e#
韵律 「 rhythm 」
韵脚 「 rhyme 」
意象 , 是诗歌所描写的事物和场景 , 也是最容易理解的部分 。 而韵律与韵脚 , 我们以这首诗为例来进行分析 。
首先 , 十四行诗对于韵律(节奏)的要求十分严格 。 莎士比亚的十四行诗作品中 , 每行共有「十个音节 」 ,每两个音节为一对(多为一抑一扬) , 因此也被称为「五音步诗 」 。
其次 , 请将目光转向每句诗歌的末尾 , 中国古诗讲究的“押尾韵”在英文诗歌中也很重要 。 莎士比亚作品中的韵脚 , 规律一般为ABAB CDCD EFEF GG , 排列工整 , 朗朗上口 。
在了解这些知识之后 , 建议读者们先尝试分割音节 , 再大声朗读一遍诗歌 , 相信你一定能找到鉴赏英语诗歌的技巧 。
本文图片
诗歌的翻译是双向的 。 对比这首十四行诗的英文原版与中文翻译版 , 你可以发现:不仅诗歌的内容被翻译出来 , 其格式也被编译成类似中国诗歌的格式 。
事实上 , 翻译的过程少不了译者的「二次创作 」 。因此 , 我们所读到的翻译版外国诗歌好与不好 , 也一定程度上依赖于译者的文学水平 。
既然读了原文 , 了解到了英文诗歌的魅力 , 想必你也对它有了自己的独家理解 , 不妨发挥你的创造力 , 去试着自己翻译一首诗歌 , 相信你能从中得到更深刻的体会 。
本文图片
欣赏完这首 Sonnet 25, 你是否想知道 中文诗歌翻译成英文又会是什么模样?
这个悬念 , 将在 下期揭晓 。
请同学们持续关注“双语桥Bilingual Bridge”栏目 。 本栏目将继续为你提供关于西方文化文学的相关趣味知识 。
【读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲】
本文图片
策划|王雪意 张琪
文案|王雪意 张琪
音频|王雪意
排版|张琪
▼
▼

来源:(读者校园版)
【】网址:/a/2020/0721/kd305024.html
标题:读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲