按关键词阅读:
_原题为 八十本书环游地球︱墨西哥:阿兹特克贵族诗歌
丹穆若什教授的《八十本书环游地球》 , 既是重构世界文学的版图 , 也是为人类文化建立一个纸上的记忆宫殿 。 当病毒流行的时候 , 有人在自己的书桌前读书、写作 , 为天地燃灯 , 给予人间一种希望 。
第十三周 第一天
墨西哥 阿兹特克贵族诗歌
这个星期 , 我们调头向北 , 去往墨西哥和危地马拉 。 在当地 , 各种原住民文化依然存在 , 是主要的文化势力 。 大概有九百万人口说的是诸多原住民语言的一种 , 其中主要是纳瓦特语(Nahuatl) , 或者二十一种玛雅语言的一种 , 常常混着很多西班牙语单词 。 宗教上和文化上 , 墨西哥和危地马拉 , 也一样参差复杂 。 三十年前 , 我在墨西哥城郊的露天市场上买了一个令人震惊的面具 。 面具上刻画了一个女人 , 好像一个好莱坞小明星 , 不过这是因为她的号角 , 号角上装饰有四种颜色的丝带 , 代表神圣的四方 。
【阿兹特克|八十本书环游地球︱墨西哥:阿兹特克贵族诗歌】
文章图片
我问卖家她代表什么 , 他回答说:“Esa es La Malinche.”(那是马林切)——埃尔南·科尔特斯(Hernán Cortés)的翻译和顾问;他们的儿子马丁 , 是在那个半球上出生最早的混血儿(mestizos) 。 在当地的表现中 , 她的皮肤常常被给予一种粉色调 , 示意让她背叛自己人民的激情;在这个例子里 , 艺术家更进一步 , 把她弄成了一个蓝眼睛的外国佬 。 1519到1521年期间征服了阿兹特克帝国之后 , 科尔特斯在1525年派了一个使节前往罗马觐见教皇克雷芒七世(Pope Clement VII) 。 有了克雷芒的支持 , 他可以进而对殖民地“Nueva Espa?a”(新西班牙)发动灵魂上的征服 , 由此巩固他在马德里的政治地位 。 为了激起教皇的兴趣 , 科尔特斯奉上了当地的装饰羽毛作品作为礼物 , 随附数位阿兹特克贵族 , 他们作为王室代表两千万已经时机准备成熟、有待皈依真信的灵魂 。 科尔特斯背运的是 , 圣座——朱利亚诺·德·美第奇(Guiliano de’Medici)的私生子——对那些羽毛没什么感觉 。 克雷芒正耗在他后院意大利的权力斗争之中 , 对来自世界另一端充满异域风情的来访者 , 他能给的时间很少 。 不过 , 这些不受欢迎的客人中 , 有一位诗人 , 则用纳瓦特语 , 作了一首讽刺诗 , 记下了这次遭遇:
朋友们 , 柳盾兵们 , 瞧那教皇 ,
他代表上帝 , 代他发言 。
教皇在上帝的垫子上 , 坐在那里 , 代他发言 。
是谁斜倚在一把黄金的座椅上?看!是教皇 。
他有孔雀蓝的吹箭筒 , 他在世间射击 。
好像这是真的 , 他有十字架和金杖 , 它们在世间闪闪发光 。
我在罗马悲伤 , 看到他的肉身 , 他就是圣彼得罗 , 圣保巴罗!
好像他们从四面被抓捕:
你让他们进入了那个黄金的庇护所 , 它闪闪发光 。
好像教皇之家绘满黄金的蝴蝶 , 它喜气洋洋 。
教皇可能并没有坐在一块垫子上 , 并从一个孔雀蓝的吹箭筒里射击 , 但这是诗人向故土的听众表达教皇权力的方式 。 诗人继续总结圣彼得和圣保罗继承人真正的兴趣:“他说了:我要什么?金子!每个人都把头低下!向着无上至尊主叫唤(Call out to Tiox in excelsis) 。 ”这里 , 三种语言在四个单词间摩肩接踵 。 挤在纳瓦特语tlamataque(向……叫唤)和拉丁语in excelsis(无上至尊)之间 , 看上去是个外国词的Tiox不过是西班牙人说的神 , 诗人给“Dios”(神)的近似体 。 世界文学常常就是诸世界在冲突中的产物 。
一百五十来首纳瓦特语诗歌从十六世纪幸存下来 。 它们独辟蹊径 , 让我们进入阿兹特克人和他们(常常并不乐意的)同盟者们的精神世界 , 帮助我们理解这种对西班牙入侵者而言截然不同的异质文化 。 科尔特斯的士兵贝尔纳尔·迪亚斯·德尔·卡西蒂略(Bernal Díaz del Castillo)晚年回忆说:分页标题#e#
当我们看到那么多城市和村庄建在水上 , 还有干地上的伟大城镇……我们中的一些士兵甚至问 , 我们是不是在做梦 。 我如今用这个方式写下来 , 没有什么可以惊叹的 , 因为有那么多事需要认真思考 , 那些我们做的事情 , 都是闻所未闻 , 甚至梦中也不曾出现——那些我见过的 , 我却不知道该如何描述 。
如同卡尔德隆·德·拉·巴尔卡(Calderón de la Barca)后来用于他最著名的戏剧 ,La vida es sue?o——《人生如梦》 。 信仰多神的、食人的阿兹特克人 , 在诸多方面 , 都迥异于他们目瞪口呆的来访者 , 但他们的诗人也常常谈到人生如梦 。
托奇维齐(Tochihuitzin)曾如是说 ,
科约乌基(Coyolchiuqui)曾如是说:
我们来这里就是为了睡觉 , 我们来这里就是为了做梦;
不是真的 , 不是真的 , 说我们来世上是为了生活 。
精妙的审美弥散在他们的很多诗歌 , 并为人生的无常感所浸润 。
朋友们 , 享乐吧!
让我们的手臂拥抱彼此的肩膀 。
我们活着 , 我们的世界鲜花盛开 。
一旦离去 , 就不再享有漫布的鲜花和歌声 ,
在此处予生者的宅院中 。
但是 , 阿兹特克和欧洲人之间 , 也有共同之处:他们也是积极的帝国主义者 , 通过征服、更换同盟者以及对反抗的野蛮镇压 , 扩土开疆 。 这些事迹也为他们的诗人所歌颂 , 诗人们还好似互相争风头 , 来创作出甚或更惊人的意象 , 连结美和残忍:“虎豹之花绽放 , /屠刀下绽放的花朵 , 在田野上如此鲜美 。 ”战争甚至变成了女孩子们一种怪诞丑陋的野餐:“起来 , 姐妹们 , 我们走!让我们去寻找花朵……这里 , 它们在这里!烈焰之花 , 盾牌之花!令人向往、可喜怡人的战争之花!”
阿兹特克精妙而残忍的世界 , 在西班牙人的征服下 , 天翻地覆 。 语言和书写 , 比起来福枪和战袍 , 同样也是征服的重要工具 , 就如我们在十六世纪的画作上看到埃尔南·科尔特斯接受阿兹特克统治者的投降:
文章图片
这幅特拉斯卡拉(Tlaxcalan)画作展示 , 老爷似的科尔特斯 , 有点不可思议地带着羽毛皇冠的装饰 , 马林切站在他的身后充当译者 , 他受降的是特拉斯卡拉仇恨的敌人 , 莫西卡(Mexica , 即今天我们通常所知的阿兹特克) 。 标注说明“Yc poliuhque mexiica”(莫西卡在这里投降) 。 当地的艺术家把新的罗马字母几乎全写对了 , 只有“poliuhque”的第一个u上下颠倒 , 看上去像是一个n 。
对西班牙人的当地同盟来说 , 他们慢慢才清楚 , 战胜蒙特苏马( Moctezuma)会让他们失去多少 。 被迫劳役的艰辛 , 还有天花的剧烈影响 , 到了世纪末的时候 , 墨西哥当地人口已经减少百分之九十 。 从征服中幸存下来的诗人再也不可能庆祝他们首领的胜利 , 或者称颂帝国财富带来的美学上的愉悦 。 相反 , 诗歌成为反抗的工具 。 有一首就肯定了歌诗巩固阿兹特克领袖的力量 , 甚至是在西班牙人为了找到隐匿的藏金处而施以酷刑折磨的时候:“然而镇静的是莫特尔基修和特拉科特辛(Motelchiuh and Tlacotzin) , 当他们被带走 。 在阿卡奇南科(Acachinanco)用歌声守卫自己 , 当他们上路 , 被送去科约阿坎(Coyahaucan)的火堆 。 ”
尽管西班牙人烧了几乎所有找得到的当地图书 , 口头传统却更难根除 。 在征服带来的所有破坏之外 , 西班牙人也给他们带来了一个强有力的技术——罗马字母——这对我们今天尚能读到的早期宫廷诗歌 , 对这些诗歌的幸存 , 会在后来证明具有非常关键的作用 。 一个十六世纪的神父贝纳迪诺·德·萨阿贡(Bernardino de Sahagún) , 为了更好地理解他要去传道的当地人 , 辑集了一个多卷本的双语民族志百科全书《新西班牙诸事总史》( The Historia general de las cosas de la Nueva Espa?a) 。分页标题#e#
文章图片
困扰于当地歌舞的持续不绝 , 他还用纳瓦特语写作了一整卷赞美诗 。 在前言里 , 他提到当地人虔诚地出席弥撒 , “但其他场合——大部分场合——他们坚持倒行逆施 , 在家里或宫中唱那些旧的小曲(这种情况让人怀疑他们对基督教信仰的诚意)” 。 他用当地人熟悉的概念写作赞美诗 , 来试图赢得他们:基督是植在“玛丽子宫中的绿咬鹃的羽毛” , 当地的鸣禽如黄鹂和咬鹃则在庆祝他的出生 。 但这卷作品很快就成为禁书 , 教会权威甚至都不愿意提供这么一点基础 , 沟通当地传统 。 它在几个世纪里被遗忘殆尽 。
萨拉贡反诗歌的努力 , 唯一长久的结果是他所收集的当地诗歌 , 当然他辑集这个丰富的宝库 , 是作为自己写作的数据库 。 它们被保存在两本手稿《新西班牙爵爷歌集》( The Romances de los se?ores de la Nueva Espa?a)和《墨西哥之歌》( The Cantares Mexicanos)之中 , 为今人所知 。 《墨西哥之歌》有一个优秀的双语版本 , 由约翰·比尔赫斯特(John Bierhorst)编辑 , 另有选集见于米格·列农-波提拉(Miguel León-Portilla)和艾尔·萧里斯(Earl Shorris)编辑的文集《国王的语言》( In the Language of Kings) 。 这些诗歌里 , 我们可以从内部看到阿特兹克的世界 , 想象蒙特马苏 , 不是作为一个精力旺盛却被击败的人物 , 而是他本人作为一个诗人 , 在他不朽的歌诗中保存他失去的世界:
蒙特苏马 , 你 , 天之造物 ,
你放歌于墨西哥 , 于特诺奇蒂特兰(Tenochtitlan.) ,
此处 , 鹰群被灭之地 ,
屹立你的臂镯之家 , 闪闪发光——
我们父神之居所 。
那里贵胄们获得盛名与尊荣:
铃铛四散 , 尘土与爵爷金光熠熠 。
强烈感受到人生的须臾 , 又坚信他们诗歌具有的超越性 , 阿兹克的宫廷诗人们必然会感激这种诗的反讽:他们的诗歌能够留存至今 , 恰恰是因为萨阿贡欲图扑灭的结果 。
(本文来自澎湃新闻 , 更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

来源:(澎湃新闻)
【】网址:/a/2020/0817/kd429044.html
标题:阿兹特克|八十本书环游地球︱墨西哥:阿兹特克贵族诗歌