按关键词阅读:

文章图片

文章图片

文章图片

在巴萨大胜阿拉维斯的比赛中 , 为了庆祝中国牛年 , 并向中国球迷致意 , 巴萨球员赛前穿了中文球衣 。
巴萨中文球衣
除此之外 , 诺坎普球场的看台上 , 还打出巨大的中文横幅“新春快乐” , 向中国四千万球迷致意 。
巴萨中文横幅
不得不承认 , 看着他们背后的梅西、普吉、特林康、德容等中文名 , 笔者承认有一种无法抑制的手操的冲动(实况或者FIFA综合症) , 不过想想我那卡顿严重的破电脑 , 强忍着冲动 。
巴萨中文球衣
好在巴萨赢得一场大胜 , 这样总算对得起我没有亲自动手 , 但是有人却指出 , 巴萨有球员中文名写错了 。
恩 , 说的没错 , 就是“球盲过滤器”布斯克茨 , 巴萨球衣写着“塞吉尔奥” , 写错不是因为没写“布斯克茨” , 而是按照一些人的理解应该是“塞尔吉奥” , 之所以不是“布斯克茨”的错的原因相信大家都知道人有名有姓 , 外国人名字又特别长 , 所以选择写名还是写姓其实并没有绝对 。
巴萨中文球衣
但“塞吉尔奥”真的是因为拼写错误吗?应该写成“塞尔吉奥”?错!这是想当然!
首先要明白 , 所谓中文名都是音译不是意译 , 既然是音译 , 那就是看你怎么发音了 , 塞尔吉奥·布斯克茨英文名是Sergio Busquets , Sergio的发音是 [?s?rd??jo?
, 字典上经常有塞吉欧、塞尔吉奥、塞尔希奥、沙治奥等多种翻译 , 根据习惯 , 塞尔吉常规的翻译是塞(S)尔(er)吉奥(gio) , 但“塞吉尔奥”也没错 , 知道为什么吗?是塞(ser)吉尔奥(gio) 。
巴萨中文球衣
本来就是发音过来的 , 塞(ser)吉尔奥(gio)更符合人家平时的发音 , 是很连贯的两个部分组合 , 是中国人的习惯按着一个字母一个字母的去读成“塞尔吉奥” , 这种感觉类似于“武磊”读作“武勒诶” , 再说本来就是语音翻译 , 想想“塞吉欧、塞尔希奥、沙治奥”吧 , 差这么多也是正常的 。
布教授
【青训|某盲过滤器:巴萨穿错中文球衣?真相扎心了!】作为一名经常逛世界各国论坛的球迷 , 面对日文韩文英文西班牙文阿拉伯文葡萄牙文等 , 笔者有的会一些有的根本不会 , 只能靠人名和图画破解意思 , 但涉及人名翻译时才会发现各国对人名的翻译都是天差地别 , 别的不说 , 就说用繁体中文的对岸 , “瓜迪奥拉”是我们这边的翻译 , 对岸是“瓜狄歐拉”、卡塔尔叫做“卡達”……
巴萨中文球衣
所以很多时候 , 你发现别人错误的时候 , 其实真相还是蛮扎心的……

来源:(唐家七公子)
【】网址:/a/2021/0214/kd709638.html
标题:青训|某盲过滤器:巴萨穿错中文球衣?真相扎心了!