傻大方


首页 > 人文 >

美国|越南抄袭了中国多少东西?



按关键词阅读:

美国|越南抄袭了中国多少东西?

文章图片

美国|越南抄袭了中国多少东西?

文章图片

美国|越南抄袭了中国多少东西?

文章图片

美国|越南抄袭了中国多少东西?

文章图片



今天 , 说说越南抄袭我们中国文化的事情 。

越南抄袭我们中国的东西 , 从语言到流行音乐 , 到春联 , 到服饰……可以说 , 能抄即抄 , 劣迹斑斑 , 罄竹难书(玩笑话) 。
今天 , 我们举一些例子 , 和大家侃一侃 。
越南抄袭中国之一
中文发音
令人惊讶的是 , 越南语里面 , 有大量词汇的发音 , 基本上和中文一模一样 , 举例说:
以下这些越南语词汇的发音 , 和广东话词汇的发音 , 几乎一模一样:
国防= qu?c phòng
战争= Chi?n tranh
大学= ??i h?c
发展= Phát tri?n
幸福= h?nh phúc
特别= ??c bi?t
护照= H?chi?u
专业= chuyên nghi?p
工业= c?ng nghi?p
公司= C?ng ty
农业= N?ng nghi?p
小学= ti?u h?c
银行= ngan hang
东西南北= ??ng Tay Nam B?c
建筑= Ki?n trúc
埃及= Ai C?p
政府= chính ph?
不动产= B?t ??ng s?n
空中= kh?ng trong
保险= B?o hi?m
发音= phátam
合同= h?p??ng
复杂= ph?c t?p
事业= S?nghi?p
专业= chuyên nghi?p
空气污染= kh?ng khí?nhi?m
……



越南盾 , 注意最上方的越南表音文字:“共和社会主义” (C?ng hoà X? h?i ch? ngh?a)
以下这些越南语词汇发音 , 和中国普通话发音几乎一模一样:
海关= h?i quan
社会= X?h?i
利是= LyShi
海鸥= H?iau
皇家= hoàng gia
皇后= Hoàng h?u
公主= C?ng chúa
平安= Bình An
交通= giao th?ng
公安= chung An
同志= ??ng chí
股东= c???ng
股份= c?ph?n
地理= ??a ly
为什么会这样呢?
原来 , 越南属于汉字文化圈 , 自古以来就受我国语言文字的影响 , 越南语里面这些直接借用汉语的词汇 , 在越南被称作“汉越词” 。
是的 , 汉越词 。
那么 , “汉越词”在越南语言文字里面 , 占了多大比例呢?
不同的越南专家 , 按照不同的标准做过统计 , 有的数据说60% , 有的数据说多达70% , 甚至也有说到80%的 , 实在令人惊讶 。
尤其是广东话 。 越南因为在地理上接近粤语地区(广东广西) , 所以 , 越南语不可避免地受到广东话发音的影响 。
对 , 这其实顺带回答了另一个问题:为什么越南人学广东话 , 特别容易 , 特别快 , 那就是因为 , 许多越南语词汇的发音 , 和广东话是相同的、或者是非常相近的 。
越南抄袭中国之二
越南流行歌曲
越南流行音乐界抄袭我们中国的流行歌曲 , 此事也早已臭名昭著 , 劣行累累 , 罪恶滔天 , 罄南山之竹 , 亦不足以书之(玩笑话) 。
可以这么说吧:凡是在中国特别火的流行歌 , 在越南 , 基本上都难逃被抄袭的命运 , 越南人的做法是:把中国流行歌曲的旋律 , 直接拿来 , 然后配上越南语的歌词 , 就成了“越南最新流行金曲”了 。
然而 , 更令人发指的是:
我国最近半年才红起来的歌曲《你莫走》 , 也很快就被越南人抄袭了 。
越南抄袭中国之三
奥黛
是的 , 奥黛 , 越南的“国服” , 也是抄袭中国的 。
18世纪末至19世纪初 , 当时的越南宫廷 , 参照大清帝国的旗袍 , 设计了越南的奥黛 。
说到这里大家要注意:清朝中叶的旗袍 , 不是紧身的 , 而是宽松的 , 紧身的旗袍 , 是在民国时代才出现的 。


?中国的旗袍

清朝中叶 , 越南人参照大清旗袍的款式 , 稍作改造 , 就成了越南的“国服”奥黛 。

越南的国服“奥黛” , 和旗袍非常相似

我们好好的旗袍 , 被越南人拿去 , 稍微改了改 , 就变成他们的“国服”奥黛了 。
需要注意的是:越南的奥黛 , 最初也是宽松的 , 但是后来看到我们中国旗袍改成紧身的 , 他们也把奥黛改成紧身 。
换句话说 , 不但抄袭你 , 而且还要追踪原版、随时更新 。 分页标题#e#

上哪说理去 。
越南抄袭中国之四
越南春联
越南人抄袭我们的 , 不仅仅是词汇发音、流行歌曲、奥黛 , 而且 , 还有春联 。
对的 , 越南人在春节 , 也贴春联 。
而且 , 历史上的越南人 , 贴的是汉字的春联 。
是的 , 和我们中国人的春联 , 曾经是一模一样的 。
就连春联的常用语、常用诗句、常用吉祥语 , 都是一样的 , 或者是差不多的 , 例如什么“龙马精神” , “财源广进”、“身体健康”等等之类的 , 基本上也都是这些 。

越南语春联

基本上都是一样一样的 。
然而 , 二战之后 , 胡志明建国 , 并开始和法国人打仗 。
越南建国之初 , 当时越南95%的人口 , 都是文盲 。
胡志明建国之后 , 为了迅速扫盲 , 他开始在越南推行拉丁化的越南文字 。
这种拉丁化的越南文字 , 是历史上由法国传教士发明、用来给越南语标注读音的 。
是一种“表音文字” 。
胡志明开始推广这种法国传教士发明的拉丁化越南文 。
与此同时 , 胡志明下令废除汉字 。
然而 , 越南废除汉字之后 , 问题很快就来了 。
越南废除汉字之后 , 短短三代人 , 越南人今天基本上 , 已经不会写汉字了 。
于是 , 一个有趣的问题出现了:
既然都不会写汉字了 , 那么今天越南人的春联 , 该怎么写呢?
答案是:越南文字的春联 。

越南春联

对的 。
越南人开始用他们的拉丁化越南文字 , 书写春联 。
废除汉字之后 , 越南人用拉丁字母来写春联 。
不伦不类 。
举个具体的例子:
“马到成功”这个春联 , 越南人写成 Ma Dao Thanh Cong 。

越南春联 , 从左到右分别为:生意兴隆、身体健康、马到成功、进财进禄、生意兴隆
你读一下 , 发音是不是和汉语差不多 。
再举一个例子:
“进财进禄”的春联 , 越南人写成 Tan Tai Tan Loc 。
也是和汉语发音 , 差不多的 。
还有这个“生意兴隆”的春联 , 越南人写成 Mua May Ban Dat 。
我猜想这个Mua May , 应该是“买卖”的意思 , 也就是“生意兴隆”里面的“生意” , 而至于这个Ban Dat , 我琢磨好久 , 猜不出来 , 我不明白越南人用Ban Dat来指代“兴隆” , 它相对应的是哪两个汉字 。
还有这个“身体健康”的春联呢 , 越南人写成 An Khang Thinh Vuong 。
我想 , An Khang应该就是“安康”二字 , 而至于Thinh Vuong , 我也没搞懂 。
不过 , 我想Thinh应该是“身”字 。 而至于Vuong , 我就真的猜不出来了 。 要么 , 老铁您也来 , 帮老冯一起琢磨一下 。
【美国|越南抄袭了中国多少东西?】


    来源:(读书会撩)

    【】网址:/a/2021/0220/kd724008.html

    标题:美国|越南抄袭了中国多少东西?


    上一篇:利息|存款利息上调新规,存10万元到建行,定期存款3年利息居然这么多

    下一篇:英伟达|不让矿主抢游戏玩家显卡:NVIDIA双管齐下整治挖矿行为


    人文

    烹饪第|洋葱好此物一起炒,每周吃2次,简单易学

    阅读(24)

    现在年轻人的话题就是晚餐吃啥,早餐吃啥,想要吃了还不长胖,很多人首选西兰花和生菜,其实我们生活中还有一种蔬菜,比生菜燃脂效果更好,就是这道洋葱炒包菜,包菜吃起来更有胃口,香味十足,非常清淡,想要减脂的小伙伴,可以试一试这盘菜,帮助你减掉小肚...

    人文

    经济作物|瞭望 | 农田非粮化进退何难

    阅读(42)

    旁边的一块石碑上明确写着“土地开发项目,新增耕地19.88公顷”,但梯土地里种植的却是林业作物油茶。占补平衡,是土地管理法确定的一项耕地保护基本制度,按照“占多少,垦多少”原则,建设占用多少耕地,各地政府就应补充划入多少数量和质量相当的耕地。但...

    人文

    信息内容|斗鱼:主动关停违规直播间525个、封禁账号571个

    阅读(22)

    长期以来,斗鱼一直严格遵照条例中各项规定,坚持不懈的针对庸俗低俗、造谣传谣、侵权假冒、标题党等六大类恶意营销账号进行全面深度排查,并及时对问题账号采取从重、从快处理。据不完全统计,自斗鱼“清朗”专项行动开展以来,平台已累计清理问题账号近5000...