按关键词阅读:

文章图片

文章图片

文章图片
在英语中 , 越是简单的词 , 使用的频率就越高 。
这样的词 , 含义当然不只一个 , 很多常用的词汇 , 往往有n个含义 。
比如 , face这个词 , 一般指的是人的脸 , 但是它最起码有8个意思 。
还有的常用词 , 比如被称为“万能动词”的take , 甚至有着数十种用法和含义 , 所以 , 单纯背单词是没有意义的 。
要真正学习单词 , 最好是从句子中去学习 。
在英语学习中还有一种常见的情况:看似每个单词都认识 , 连在一起就不知道是什么意思 。
比如 , 短语“close to home” , 从字面上来理解 , 应该是“离家很近”的意思 , 但在更多的场景中它却不能这么理解 。
close to home其实可以翻译为:affecting one personally and intimately(戳到痛点) 。
美剧《破产姐妹》中就有这么一句台词 , too close to home是说事情触及痛处 , 让人感同身受 。
美剧《破产姐妹》剧照
很多英语单词都有一个最常用的含义 , 当它们组成新词或短语时 , 我们会按照它们最常用的含义来解释新词的意思 , 这样往往会出错 。
这种现象在语言学上有一个专门的名称 , 称为——熟词偏义
比如:
cold是“寒冷”的意思 , fish指的是鱼 , 两个单词都非常简单 , 如果将它们组合在一起 , 变成cold fish我们就会条件反射般地理解成是“冻鱼” , 其实 , 真实的意思跟这差得很远 。
fish 的意思是鱼 , 但在口语中 , 老外喜欢用鱼来比喻人 。 老外说的 fish , 不一定是鱼 。
cold fish 的字面意思是冻鱼 , 真正含义是态度冷漠的人 。
类似的还有:
- an odd fish/a queer fish 怪人
- big fish 大人物
好莱坞就有一部大片取名big fish , 中文将它直接翻译成“大鱼” , 水平一点都不高 , 整部电影跟鱼一点关系都没有 , “大鱼”其实是“大人物”的意思 。
电影《大鱼》海报
另外 , fish 和 wife 组合在一起又有了完全不同的意思 , 你知道fishwife是什么意思吗?
看到这句话 , 可不要按字面意思翻译成“鱼的老婆” 。
那是什么意思呢?
其实 , fishwife 不是鱼 , 而是人 , 还是让人讨厌的一种人——泼妇 。
fishwife 为什么会有这个意思呢?
据说 , 以前英国卖鱼妇说话非常粗俗 , 如果你和她讨价还价半天 , 最后还不买她的鱼 , 她就会破口大骂 。 因此Fishwife就成了“泼妇”的意思 。
很多人一看到 wife , 想到的都是妻子 , 其实 wife 也有女性的意思 , fishwife 当然也可以理解为“卖鱼妇” 。
例:
Your neighbor is a fishwife so you’d better not to offend her.
你邻居是个泼妇 , 你最好别得罪她 。
类似的 , 还有fish finger , 它的意思肯定不是“鱼的手指” , 鱼并没有手指 , fish finger指的是我们平常吃的鱼柳 。
除了手指 , finger 还可以指代各种长条物 , 巧克力条是 chocolate finger , 长条的吐司面包可以说 a finger of toast.
鱼柳也是长条状 , 所以 fish finger 就是鱼柳 。 在美国 , 鱼柳要用 fish stick 表示 。
- fish finger 鱼柳;鱼条(英式说法)
- fish stick 鱼柳(美式说法)
Look the barbecue stand is just across the roadI want to eat some fish fingers.
看 , 烧烤摊就在马路对面 , 我想吃点鱼柳 。
想要避免“熟词偏义”的陷阱 , 一方面不能死记硬背单词和语法 , 另一方面要多输入为英语母语者所准备的内容 , 比如多读英语原版书 , 多看美剧等等 。
【翻译|Fishwife 的意思并不是“鱼的老婆”,理解错了就尴尬了!】对于孩子来说 , 最好的方式就是先多听 , 听力过关后 , 再来阅读 。 学习英语 , 听力能力可以向阅读能力进行转化 , 听懂了 , 阅读起来会事半功倍 。
来源:(大思英语)
【】网址:/a/2021/0309/kd779399.html
标题:翻译|Fishwife 的意思并不是“鱼的老婆”,理解错了就尴尬了!