钟说|一网不捞鱼

【钟说|一网不捞鱼】“London Bridge is falling down , falling down……”(伦敦桥倒塌了 , 倒塌了……)这首历史悠久的英文儿歌在欧美的知名度非常高 。 不过 , 非英语国家的人可能不太容易想到的是 , 这首歌其实还有一个与之相伴的群体游戏:先选出两人 , 面对面站着 , 举起胳膊 , 拉住对方的双手 , 让手臂形成一座“拱门”的形状 , 其他玩游戏的人排成一列 , 后面的人拉着前面的人的衣服下摆 , 弯着腰从“拱门”下面跑过 , 做“拱门”的人每当念完一轮歌谣 , 就把手臂“拱门”放下 , “套”住一个人 , 这个人就被要求出列 。 这样一直玩下去 , 通过拱门的队列人数会越来越少 , 直到全部被套完 , 一轮游戏宣告结束 。
在中国的不同地区 , 玩这个游戏时念的歌谣往往以“一网不捞(打、逮)鱼”开头 , 可能是因为放下手臂的动作很像撒网 。 念的歌谣或是“一网不捞鱼 , 两网不捞鱼 , 三网捞个小尾巴鱼” , 或是“一网不捞鱼 , 两网捞稀泥 , 三网晒晒网 , 四网捞个大鲶鱼” , 充满了活泼的生活气息 。 日本儿童玩这个游戏时 , 唱的是“通过吧 , 通过吧……”在日本关东地区的一些街道上 , 当交通信号灯显示可以安全通过时 , 就会播放这首《通过吧》做背景乐 。
在英国 , 玩这个游戏时除了唱《伦敦桥》 , 还有另一首歌谣《橘子和柠檬》 , 它的传唱度更高 , 堪称家喻户晓 , 在奥威尔的小说《1984》中曾经出现过 , 也有同名儿童小说、电影 。 这首歌的歌词串联起了伦敦不同街区的教堂大钟 , 用它们拟人对话的口吻组成歌词 。 最常见的版本是:“‘橘子和柠檬 。 ’圣克莱门特的钟说 。 ‘你欠我五分钱 。 ’圣马丁的钟说 。 ‘啥时候还我?’老贝利的钟说 。 ‘等我有钱那一天 。 ’肖迪奇的钟说 。 ‘那得等到啥年月?’斯蒂芬的钟说 。 ‘我也不知道 。 ’圣勒伯的钟说 。 ——点亮蜡烛 , 上床睡觉 , 举起斧头 , 脑袋砍掉 , 咔嚓!咔嚓!”因此 , 一般认为当歌谣念到最后时放下手臂的动作 , 正是模仿欧洲历史上使用的“断头台”将犯人斩首的动作 。 用现在的眼光看 , 这首歌词未免显得有些残酷 。 也有研究者将这首歌词结合时间地点背景串联成一个故事:圣克莱门特教堂靠近泰晤士河 , 附近的码头曾经是水果市场;肖迪奇教堂、圣勒伯教堂都在伦敦贫民窟附近 , 用来指代买水果的穷人 , 由于拖欠太久还不上钱 , 被水果商告到法庭 , “老贝利”指的是圣墓教堂 , 临近伦敦的舰队监狱 , 以接收因债务入狱的犯人著称;在18世纪的英国买东西不付钱等同于盗窃罪 , 犯下此罪者最高可判死刑 , 当时认为用重刑能够降低社会犯罪率 , 当然 , 遭受顶格重判的往往是无权无势的穷人 。
在墨西哥 , 这个游戏却又多了几分浪漫色彩 , 一般在婚礼上作为助兴游戏 。 新郎拉起新娘的面纱形成拱门状 , 参加婚礼的单身男女按照性别分别排成两列 , 从“拱门”下快速跑过 , 以撞倒新郎且队伍不散开为目标 , 先撞倒新郎的如果是女队 , 新娘将扔出婚礼的花束 , 如果是男队 , 则由新郎扔出领带 , 接到的就预示着会早日告别单身 。