傻大方


首页 > 学习 >

调整|句序的调整和否定句翻译



按关键词阅读: 调整 翻译 否定

1、语序的调整 n英汉互译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上 的 。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各 有其特点 。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整 。
n首先我们谈谈词序的调整 。
n英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序 基本上是一致的 , 但各种定语的位置和各种状语的次序 在英、汉语言中则有同有异 。
n汉语说“他正在卧室里睡觉” ,n而在英语中却说He is sleeping in the bedroom(他睡 觉在卧室 。
) n英语汉语都说“他出生于北京” , “He was born in Beijing 。
” 一、定语位置的调整 n1单词作定语 。
n英语中 , 单词作定语时 , 通常 。

2、放在它所修饰的名词前 ,汉语中也大体如此 。
(position) n浩瀚的大海; 举世闻名的万里长城;古老的中原文化 n他是一位中国现代优秀作家 。
nHe is an outstanding contemporary Chinese writer. n我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国 。
nWe will build our motherland into a modern powerful socialist country. n那是中国内地出版的第一份报纸 。
nThat was the first newspaper that had been published in inland C 。

3、hina. 一、定语位置的调整 n有时英语中有后置的 , 但译成汉语时一般都前置 。
nsomething important(后置) n重要的事情(前置) n我们已经试过各种可能的办法了 。
nWe have tried every way possible n如果英语中名词前的定语过多 , 译文中则不宜完全前置 ,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语 。
na little , yellow , ragged beggar(前置) n一个要饭的 , 身材矮小 , 面黄肌瘦 , 衣衫褴褛(后置) 一、定语位置的调整 n定语的顺序(order)在英汉中各有其特点必须知己知彼 ,充分掌握 , 比如 n中小型企业 nmedium-siz 。

4、ed and small enterprises 应译作:small and medium-sized enterprises n中小学: nprimary and middle schools n高新技术: nnew and high technology n国际经济新秩序: na new international economic order 一、定语位置的调整 n解决办法: n只能是多读原著 , 多读英美报刊 , 从中熟悉英语习惯用 法 。
对于一些属不同范畴的形容词而言 , 当它们同时修 饰限定某一名词时还是有一定的规律的 , 其排列体例大 概是:限定词性质形态色彩来源地基本属性 名词(越是本质的离中心 。

5、名词的距离越近)如: those cheap large red American ripe apples. 2短语作定语 。
n英语中 , 修饰名词的短语一般放在名词之后 , 而汉 语则反之 , 但间或也有放在后面的 , 视汉语习惯而定 。
ntheir attempt to cross the river(后置) n他们渡江的企图(前置) nthe decimal system of counting(后置) n 十进制计算法(后置) Exercise: n中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群 nthe best-preserved magnificent ancient architectural co 。

6、mplexes in China n山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡 。
nQufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. n正月十五元宵夜 , 街上挂着各式各样精巧的灯笼 。
nOn the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hun 。

7、g along the streets. 二、状语位置的调整 n总的来说 , 汉语状语位置一般在主语和谓语之间 , 呈 “SAdVO”;
英语状语一般在宾语后的句尾 , 呈 “SVOAd”, 但也常常出现在句首、句中或句尾 。
状语位 置汉语中比较固定 , 英语中比较灵活 。
n1单词作状语 。
n英语中单词作状语修饰形容词或其他状语形容词或其他状语时 , 通常 放在它所修饰的形容词或状语的前面前面 , 这一点与汉语相 同 。
nHe was very active in class(前置) n他在班上很活跃 。
(前置) 二、状语位置的调整 n英语中单词作状语修饰动词修饰动词时 , 一般放在动词之后之后 ,而在汉语里则放在动词之前之 。

8、前 。
n Modern science and technology are developing rapidly(后置) n现代科学技术正在迅速发展 。
(前置) n 他每天早晨在教室里认真地学习 。
n He studies hard in the classroom every morning. n英语中表示程度的状语表示程度的状语在修饰状语状语时可前置也可后置后置 ,而在汉语中一般都前置前置 。
nHe is running fast enough(后置) n他跑得够快的了 。
(前置) 2短语作状语 。
n英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后 ,译成汉语时则大多数大多数放在被修饰的动词之前动 。

9、词之前 , 但也有放 在后面的 。
n Seeing this , some of us became very worried(前置) n看到这种情况 , 我们有些人心里很着急 。
(前置) nA jeep sped fast , drenching me in spray(后置) n一辆坐满人的吉普车急驶而过 , 溅了我一身水 。
(后置) 2短语作状语 。
n英语中地点状语一般在时间状语之前 , 而汉语中英语中地点状语一般在时间状语之前 , 而汉语中 时间状语则往往放在地点状语之前时间状语则往往放在地点状语之前 。
nHe was born in Beijing on May 20 , 1970(地点 在前) n他是1970年5月 。

10、20日在北京出生的 。
(时间在前) n英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大 , 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大 ,而汉语中则是从大到小而汉语中则是从大到小 (bigger, big, small, smaller) 。
n设在纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办 公室 , 就是他工作的小天地 。
nThe office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 句序的调整 n其次我们谈谈句序的调整 。
n这里 , 句序是指复合句中主句和从句 。

11、的时间和逻辑关系 叙述的顺序 。
一、时间顺序的调整 n1英语复合句中 , 表示时间的从句从句可以放在主句放在主句 之前之前 , 也可以放在主句之后放在主句之后 , 汉语中则通常先叙述先发 生的事 , 后叙述后发生的事(chronological order) 。
nI went out for a walk after I had my dinner(从 句在主句之后) nAfter I had my dinner , I went out for a walk(从 句在主句之前) n我吃了晚饭后出去散步 。
一、时间顺序的调整 n2英语复合句中有时包含两个以上的时间从句 ,各个时间从句的次序比较灵活 , 汉语则一般按事 。

12、情发生 的先后安排其位置 。
nHe had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in in Tianjin n他本来在天津开会 , 会议一结束 , 他就上北京去度 假了 , 昨天才坐飞机回来 。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 n1表示因果关系的英语复合句中 , 因果顺序灵活 ,在汉语中多数情况是原因在前 , 结果在后 。
nHe had to stay in bed because he was ill(后置) n因为他病了 , 他只好呆在床上 。
( 。

13、前置) n2表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中 ,条件(假设)与结果的顺序也不固定 , 在汉语中则是条 件在前 , 结果在后 。
nI still hope you will come back if arrangements could be made(后置) n如果安排得好 , 我还是希望你来 。
(前置) 二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 n3表示目的与行动关系的英语复合句中 , 目 的与行动的顺序比较固定 , 多数是行动在前 , 目的在后行动在前 , 目的在后 ,汉语也如此 , 但有时为了强调 , 也可把目的放在行动之 前 。
nBetter take your umbrella in case it rains(后置) 。

14、 n最好带上伞以防下雨 。
(后置) Exercise: n女主人已经离开了人世 , 再也没有人喂它了 。
它好像已 经意识到这一点 。
nHe must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. n如果说白天广州像座翡翠城 , 那么当太阳沉没 , 广州就 成了一颗夜明珠 , 灯光如海 , 千街闪烁 。
nIf Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of li 。

15、ghts twinkling in the streets after the sun sets in the west. 否定的翻译 n什么是否定句: n对事物作出否定判断的句子 , 叫否定句 。
n汉语否定句:单重否定句 n双重否定句 n英语否定概念的表达:词汇手段(no/not/never/nor) 另外还有 seldom, hardly, 词缀:less/im/in , 具有否定 意义的词汇, lack fail, deny, defy. Miss. n句法手段: more than, other than, rather than, totoo. 否定翻译的手段: n正说反译 , 反说正译 n肯定 。

16、译成否定 n否定转移 n否定译成肯定 正说反译 , 反说正译 n在收据尚未签字以前不得付款 。
nBefore the receipt has been signed, the money must not be paid. n她抱怨名单上没有她的名字 。
nShe complained about the omission of her name from the list. n他决不会说出这样的话 。
nHe was the last person to say such things. n说什么我也不去 。
nIll be damned if I go. 正说反译 , 反说正译 n他似乎想不出恰当的字眼 。

17、来阐明自己的观点 。
nHe seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. n他提前三天到达是我没有想到的 。
nHis arrival three days in advance is beyond our expectation. n请勿大声喧哗 。
nKeep quiet. 正说反译 , 反说正译 n还没到家 , 她就激动的不得了 。
nShe got extremely excited before she reached her home. n毋庸置疑 , 中国的航空航天工业在过去的四十年中已经 取得了辉煌的 。

18、成就 。
nIt is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years. Note: n使用正反翻译法要注意正说与反说之间的语体变化 。
比 如“禁止张贴”翻译成正说“Posters Forbidden”比较 正规 , 而翻译成反说“No Posters , Please”就比较口 语化;同样英译汉也有类似的考虑 。
n再比如“的的确确”indeed比较口语化 , 而翻译成 “it is beyond doubt that 则显得较为正规;。

19、n除此以外还要注意正反翻译在目的语中的接受度 , 比如 “油漆未干”Wet Paint 。
宾客止步Staff Only. Hands Off 请勿用手触摸 nCaution, Slippery Floor nCaution Low Clearance 当心碰头 (Mind your head x) n Keep Away From Fire 切勿近火 肯定译成否定 n他们工作时总是互相帮助 。
nThey never work without helping each other. n他他太自私 , 几乎没有人喜欢他 。
nHe is so selfish that hardly anybody likes 。

20、 him. n他一直希望自己能成为老板的助手 。
nThe idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him. 肯定译成否定 n她光着脚走进了房间 。
nShe came into the room with no shoes on. n这个小孩现在完全能自己走路了 。
nThe child can walk without any help now. n法律面前 , 人人平等 。
nLaw is no respecter of persons. 否定转移 n谓语 主语 n谓语 宾语 谓语 主语 n如果没有 。

【调整|句序的调整和否定句翻译】21、太阳 , 什么也不能生存 。
nWithout the sun, nothing could live. n物质必须运动 , 否则就没有做功 。
nMatter must move, or no work is done 谓语 宾语 n我们全然不了解这件事 。
nWe know nothing about it. n分句谓语转移到主句谓语 n我们认为他们不可能按时到达 。
nWe dont think they can arrive in time. n她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱 。
nShe doesnt feel that she can stand her husbands insult any longer. 。


    稿源:(未知)

    【傻大方】网址:/a/2021/0801/0023375394.html

    标题:调整|句序的调整和否定句翻译


    上一篇:笔算乘法|笔算乘法 (2)

    下一篇:灭菌|干热灭菌器项目商业计划书写作模板