傻大方


首页 > 学习 >

翻译|翻译症病因及克服方法研究论文



按关键词阅读: 翻译 病因 研究 论文 方法 克服

1、翻译症病因及克服方法研究论文摘要:翻译的原则是“信、达、切” 。
但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解 , 甚至不知所云 , 这是翻译中一种常见通病 , 称为翻译症 。
笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法 , 提出些许拙见 , 力求避免重蹈覆辙 , 奉献给读者高质量的译文 。
关键词:翻译症病因根源克服方法 一、引言 陆谷孙主编的英汉大词典中有一个词条:translationese , 其释义为:“(表达不流畅、不地道的)翻译文体 , 翻译腔 , 佶屈聱牙的翻译语言” 。
这种翻译语言被称之为翻译症 。
带有翻译症的译文 , 顾名思义 , 是一种病态的译文 。
二、翻译症的病因 1照搬词典的释义 在翻译中 , 译者当然应该忠实于原文 ,。

2、但不是死扣原文;英汉语言存在许多差异 , 有些译者遇到疑难词时 , 不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思 , 而是急于到词典里查找对等词 , 生搬硬套 , 不加以变通处理 , 而片面强调所谓之“忠实” , 只能导致译文不合乎汉语习惯 , 导致了翻译症 。
例如: (1)Kinohurryingtowardshishousefeltasurgeofexhilaration. 原译:其诺朝着他的屋子匆匆地走去 , 感到一阵涌起的兴奋 。
改译:其诺加快步伐 , 兴致勃勃地朝自己家迈去 。
原语可以搭配的词 , 译语不一定就可以搭配 , 所以翻译时要特别小心 。
很显然 , “涌起的兴奋”在中文中是不通顺的表达 , 译者没有根据语言语境 , 确定该词的意思 , 而是根据字典 。

3、中的解释 , 这样势必导致译文不自然 , 就会产生翻译症 。
又如: (2)Hermannerwerepronouncedtobeverybadindeed , amixtureofprideandimpertinence;shehadnoconversation , nostyle , notaste , nobeauty. 原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物 , 不会说话 , 没有风度 , 令人乏味 , 一点美感也没有 。
改译:人们议论说 , 她那样真是糟糕透了 , 既傲慢 , 又不懂事 , 连句话也说不好 , 没有风度 , 毫无风趣 , 人又长得难看 。
什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢? , 这是对“amixtureofpridean 。

4、dimpertinence”的机械直译 , 译者过分强调词典的释义 , 实际上 , 这里应该采取意译的方法 , 忠实原文的内容 , 通顺的表达译文 。
2照搬原文的功能词 英语属于形合语言 , 句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接 , 而汉语属于意合语言 , 词语或分句中不需要功能词来连接 。
所以 , 我们在翻译时 , 应该充分考虑到英汉语言的差异 。
可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式 , 不敢越雷池一步 。
他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换 , 而忽视译文语言习惯 , 在因形害义的情况下仍然固守形式不放 , 导致译文佶屈聱牙 , 晦涩难懂 。
例如: (1)Hespokesowellthateverybodywasconvi 。

5、ncedofhisinnocence. 原译:他说得那么好听 , 以至于每一个人都相信他是无辜的 。
改译:他说的那样好听 , 谁都相信他是无辜的 。
“那么 , 以至于”是英文式的中文 , 照汉语的行文习惯 , 纯属多余 , 在此有画蛇填足之感 , 因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言 。
试看下例: (2)Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight. 原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高 。
改译:我们起飞了 , 飞过城市 , 慢慢飞高 。
以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat;and)来表示相互之间的逻辑关系 , 结构形式比较严谨 。
通过比较各 。

6、例的两个汉语译文 , 我们就会发现 , 原译保留了原文的重形合的特点 , 因而显得生硬罗嗦 , “翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点 , 采用汉语意合的方法组合句式 , 即将原文的连接词略去 , 然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组 , 因而译文读起来更符合汉语的表达习惯 。
由此看来 , 许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚 , 采用汉语意合法来组词成句、组句成篇 , 才能使译文流转自如 , 简明通顺 。
3照搬原文的表达方式 原文的表达方式 , 包括特有的措辞 , 特有的比喻等 , 能表达的自然应该表达 , 以便能更好的传达原作的异国情调 , 但是不能表达的也不要强求 , 否则会造成翻译症 。
例如: (1)“Itsagloomyth 。

7、ing , howevertotalkaboutonesownpast , withthedaybreaking.TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.” 原译:“不过 , 在天亮时谈个人的往事 , 真扫兴 。
在我离开以前 , 把我转到别的方向吧 。
” 改译:“不过 , 在天亮时谈个人的往事 , 真扫兴 。
在我走之前 , 谈点别的吧 。
” 英语交谈中 , 遇到一个话题不想谈论的时候可以用“Turnsbinsomeotherdirection” , 原意是指航海的时候掉转方向 , 后来特指转换话题 。
(2)TheGermaninvadersslaughteredtheinnocentciviliansofthec 。

8、itytoaman.Suchatrocitieswereblamedthroughouttheworld. 原译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民 , 只剩下一个人 。
那种残暴的行径受到了全世界的指责 。
改译:德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民 , 无一幸免 。
那种残暴的行径受到了全世界的指责 。
为了保存原文的民族色彩而不损害其内涵 , 就必须考虑不同语境民族文化传统与传统文化心理等因素 , 探究原文词语的历史渊源、文化背景以及文化内涵 。
德国纳粹不可能在的时候还留下活口 , 因此原文中的“slaughteredtheinnocentciviliansofthecitytoaman.”不能翻译成:“只剩下一个人” 。
翻 。

9、译时 , 要尽可能传达原语的文化特色 , 又不逾越译语文化和读者可接受的限度 , 以最佳的方式和地道的语言保证文化传真 。
三、翻译症的克服方法 “翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致 , 那么 , 在英汉翻译中 , 只要努力钻研原作 , 充分理解原文的深层含义 , 摆脱其表达形式的束缚 , 掌握英汉语言及思维的主要差异 , 并对汉语运用自如 , 就能使表达符合汉语习惯 , 消除“翻译腔” 。
译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性 。
戒除重信轻顺的思想 , 树立信、顺兼顾的观念 。
译者应努力提高自己的语言水平 。
翻译是用两种语言进行语言活动的 , 而这两种语言间的差异性很大 。
译者的语言水平如何 , 对于译文质量起关键性作用 。


【翻译|翻译症病因及克服方法研究论文】10、其次 , 译者要努力提高知识水平 。
翻译要求译者有较宽广的知识面 。
若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少 , 也易导致翻译症 。
译者要具备端正的翻译态度 。
有些翻译症正是由于不求甚解 , 逐词翻译造成的 。
这固然涉及方法与基本功问题 , 但与译者态度也不无关系 。
译者在翻译中应细致、严谨 , 反复斟酌、修改 , 对读者负责 , 对自己负责 。
克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核 。
翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样 , 译者面对两种语言 , 两种文化间的限制 , 既要有足够的克己意识 , 又要在语言运用上充分发挥创造性 , 把地道的原文转换为规范的译文 。
参考文献: 1孙致礼新编英汉翻译教程M上海:上海外语教育出版社 , 2003 2范仲英.实用翻译教程M北京:外语教学与研究出版社 , 1994. 3彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师范大学出版社 , 2004. 4陈宏薇.汉英翻译基础M.上海外语教育出版社 , 1998.第 6 页 共 6 页 。


    稿源:(未知)

    【傻大方】网址:/a/2021/0822/0023897921.html

    标题:翻译|翻译症病因及克服方法研究论文


    上一篇:国旗|国旗下的讲话“热爱劳动创造美好生活”

    下一篇:派出所|派出所“三个给力”深入开展队伍纪律作风教育整顿工作