按关键词阅读:
本文转自:北青网
2月20日 , 冬奥歌曲MV线上发布 。 歌曲由徐荣凯作词、捞仔作曲 , 歌手周深演唱 , 英文歌词由中国科学院院士、诺贝尔物理学奖得主杨振宁和夫人翁帆一同翻译 。 20日 , 作曲家捞仔接受了北京青年报采访人员的独家专访 , 透露杨振宁、翁帆还在翻译稿上签了名 。
作为资深音乐人 , 捞仔评价杨振宁夫妇翻译的英文歌词兼具文学性和艺术性 , “特别美” 。
文章图片
杨振宁夫妇喜欢音乐歌词翻译有二度创作
创作于2021年4月 , 这已经是捞仔与徐荣凯、杨振宁翁帆的第二次合作 。 第一次合作是2010年广州亚运会 , 捞仔与徐荣凯合作创作了歌曲 , 成为了第16届亚运会会歌 , 而此歌的英文歌词正是杨振宁及其夫人翁帆共同翻译得来 。
文章图片
捞仔回忆 , 他与词作者徐荣凯已经合作过不少影视歌曲 , 如等 。 徐荣凯和杨振宁夫妇是多年的好友 , 因此与杨振宁夫妇很熟识 。
捞仔说 , 杨振宁夫妇都很喜欢音乐 , 翁帆也喜欢唱歌、弹钢琴 , 聚会的时候都会聊到音乐 , “杨先生特别喜欢音乐 , 还会经常唱一些他上大学时唱的歌 , 有些歌的旋律我们都没听过 , 他哼出来 , 然后我把谱子记录下来 。 我参与创作的歌剧也会邀请他们去 , 他们很喜欢 。 ”
后来受亚组委的邀请创作歌曲 , 徐荣凯先完成了的歌词 , 捞仔谱曲 , 有了的中文版 。 之后徐荣凯邀请杨振宁夫妇翻译了 , 捞仔认为 , 杨振宁夫妇的翻译不是直译 , 而是意译 , 还有二度创作在其中 。
从那次的合作开始 , 捞仔与杨振宁夫妇的缘分和友谊持续至今 , 这次的冬奥歌曲 , 成为他们的第二次合作 。
文章图片
文章图片
英文歌词一次定稿打印文稿签上大名
捞仔回忆 , 2021年4月开始着手创作 , 同样是先有词后谱曲 , 包括中文歌词、旋律都改过很多次 , 但杨振宁夫妇的英文歌词 , 是一次定稿 。
“因为我们是很信任他们的英文水准 。 他们当时大概用一周的时间翻译好 , 他们的英文水平太好了 。 后来我发给一些懂英文的朋友看 , 都觉得英文歌词特别美 。 ”
捞仔说 , 因为杨振宁夫妇俩本身就喜欢音乐 , 爱看歌剧 , 闻名于世的歌剧看过十几个版本 , 可以说他们很懂音乐 , 所以翻译的歌词兼具文学性和艺术性 。
“翻译完成后翁帆发过来 , 杨先生很认真 , 专门打印了一稿 , 还在上面签上他的名字 。 杨先生真的是一位特别严谨的科学家 , 思维敏捷 , 头脑清晰 , 平时跟他聊天就能学到很多东西 。 ”捞仔说 。
值得一提的是 , 歌曲最初名为 , 后来做了调整 , 大家一致认为 , 作为冬奥歌曲 , 更为贴切 。 杨振宁夫妇也认为改后的歌名更加符合运动精神 , 对于改后的歌名也重新做了翻译—— 。
对于这样的合作 , 捞仔感慨“难得”而无憾了 。 “北京是‘双奥’之城 , 杨振宁先生现在已经100岁了 , 我们在音乐上合作了两次 , 这是我的荣幸 。 我和徐老师也合作了很多作品 , 这次应该可以说更上一层楼 。 ”
【冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿】文/北京青年报采访人员寿鹏寰
稿源:(人民资讯)
【】网址:/a/2022/0221/0221124FU2022.html
标题:冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿