他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”

中国翻译协会第八次会员代表大会于4月1日在北京召开 。 会上 , 中国翻译协会授予在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化交流方面作出杰出贡献的王金圣、艾合买提·帕萨尔、安义运、赵振江、施燕华、唐家龙、潘耀华、薛范八位同志“翻译文化终身成就奖”并予以表彰 。
''翻译文化终身成就奖''2006年开始设立 , 主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献 , 成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家 , 是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项 。 此前该奖项曾授予季羡林、杨宪益等30余位翻译界泰斗 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
获奖感言
歌曲翻译 , 在翻译界实属另类 。 以歌曲翻译而获此殊荣 , 恐怕在中国翻译史上也仅有一次 。 “择一业 , 毕一生” , 我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究 , 今天的殊荣我认为是中国翻译协会对我毕生劳动的鼓励和肯定 。 感谢上海市文联、上海翻译家协会、上海市作家协会长期以来对我的帮助和支持 , 尤其要感谢广大的乐友们 , 他们到处传唱 , 使之成为人们生活中不可或缺的文化珍品 。 谢谢大家 。 余生仍当继续努力 , 丰富大家的精神生活 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
薛范1934年9月生于上海 , 中国资深翻译家 , 专俄语和英语 , 毕业于上海俄语专科学校进修班 。 主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首 , 编译出版的外国歌曲集有30多种 。 2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号 。 2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖” , 2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员 , 2022年获中国翻译协会''翻译文化终身成就奖'' 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话
作为“译者”的薛范成果斐然 , 而他翻译事业的初心与匠心 , 源自于对艺术的热爱 。 薛范2岁时患上小儿麻痹症 , 从此与拐杖、轮椅结伴 , 但他要争口气 , 于是文学成了他人生的突破口 。
从学生时代起 , 薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史 , 且成绩优异 。 薛范也热爱诗歌与音乐 , 在他的少年时代 , 《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲” , 他也耳濡目染地产生了向往之情 。 高中毕业时 , 热爱音乐、怀揣苏联情结的薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身) , 却因腿疾而没被录取 。 但他并未气馁 , 开始通过广播自学俄语 。 正是广播和俄语 , 为他打开了通向未来的一扇门 , 而文艺与音乐更成为他推开大门后最精彩的风光 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
青年时代的薛范(1953年)
薛范自学了大学中文系的全部课程 , 同时还广泛阅读了我国翻译出版的各类外国诗集 。 19岁时 , 薛范发表了第一篇歌曲翻译 , 在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》 。 第一首配译即获得了肯定 , 让薛范深受激励 , 从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等问世 。 两年后 , 薛范出版了两本苏联歌曲选集 , 那年他才21岁 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
从抱憾未被录取到听广播学俄语 , 从文学青年到自学成才 , 薛范用自己的才学和努力 , 在翻译事业的航线上实现自己的人生追求 , 从此他笔耕不辍 。 由歌曲起步 , 也让薛范把对音乐的浓厚兴趣发展成为自己的职业 , 他不仅仅满足于聆听 , 为了更好地达到配译的效果 , 他开始研读外国音乐史、作曲法、曲式学、音乐作品分析等 , 从此和音乐结下了不解之缘 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”】而提到薛范的作品 , 《莫斯科郊外的晚上》是一个绕不过的名字 。 1957年 , 《广播歌选》和《歌曲》杂志同时发表了薛范译配的苏联歌曲《莫斯科郊外的晚上》 。 朗朗上口的配译 , 配合优美动人的原曲 , 让这首歌一经传唱 , 经久不衰 , 成为中国人传唱的苏俄歌曲的代表作 , 也成为一代人难忘的旋律 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
据后来调查 , 薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人 , 是中国第一个传唱它的人 。 还有人统计过 , 在世界上 , 用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多 。 这首歌曲早已成为一首中国人自己的歌曲 。 它已不是一首单纯的爱情歌曲 , 而是融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情 , 以及对一切美好事物的向往和希望 , 成为代代传世的经典歌曲 。 薛范用他译配的歌曲搏击人生的乐章 , 也将作品中的澎湃生命力传递给听众 , 给予更多人力量 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
除俄语外 , 薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言 , 且都是自学 。 据统计 , 薛范翻译了100多个国家的大量歌曲 , 译配发表歌曲近2000首 , 其中俄语歌曲就有800多首 , 编译出版的外国歌曲集有30多种 。 主要翻译作品有《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《乌克兰歌曲选集》《白俄罗斯歌曲选集》《世界反法西斯歌曲选集》;主要著作有《薛范60年翻译歌曲选》《薛范60年音乐文论选》《歌曲翻译探索与实践》等 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
1995年薛范策划并担任艺术顾问的“经典风情系列唱片”
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
20世纪50-90年代薛范编译出版的部分外国歌曲集
“鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的功绩” , 薛范获得了俄罗斯联邦“友谊勋章”(1997年)、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年) 。 1999年 , 中俄两国政府分别授予他“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书 。
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
上海市文联主办 , 上海音乐家协会、上海翻译家协会、上海市文联艺术促进中心、上海音乐出版社联合承办的祝贺薛范翻译生涯60年音乐会 , 2013年10月30日在上海音乐厅举行
当被问及多年来持续不断的“创作动力”时 , 薛范回答说:“我的创作没有什么动力 , 真的没有 。 要是非要说动力 , 那就是我太喜欢音乐了 , 音乐是我生命的一部分 , 早已融入我的生活和生命 , 我不能想象哪天如果没有音乐 , 我的生活会是什么样子 。 音乐给了我安慰、信心、温暖和力量 。 每天和音乐对话 , 我觉得非常充实 , 幸福 。 ”
他用翻译与音乐对话,上海著名翻译家薛范获“翻译文化终身成就奖”
文章图片
薛范在家中
文编|忻颖
美编|音云