【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单

最近关于Jackeylove在接受外媒采访时提到上路那波团失利导致大龙丢掉的采访 , 引发了很多人的讨论 , 有人指责Jackeylove将锅丢给了上单 , 也有人表示是采访翻译出错导致的 。
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
那么究竟真相是什么呢?
我们先来看下原文里是怎么写的
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
JackeyLove:Therewasonefightinthetoplanethatourtoplanershouldn’thavelost,whichwasaverybiglossforusbecausewemissedtheBaron.Soitbecameaverydifficultgameforusheadingintothelategame.
原文中出现了两个关于上路的词语 , 一个toplane , 另外一个是toplaner , 因为我经常翻译国外的一些采访 , 所以对于这两个词还是很敏感的 , 首先toplane指的是“上路线” , 在原文里其实就是指上路那条线发生的一场团战 , 而toplaner , 一般泛指上路的选手 , 在英雄联盟里 , 特指的就是上单选手 , 所以这里这段话的意思就是“上路那波团 , 我们的上单不应该输掉的”
这段的翻译无论是放在谷歌还是bing , 亦或者是人工翻译 , 大体的意思是没差的 。
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单】之后有网友就此向外媒Loadout采访的采访人员询问 , 这段话有没有翻译错误 , 而得到的回应是:没错!
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
但是就在刚刚 , TES的超话主持人就此事进行了回应 , 他表示“选手原意是表达上路团战结果不尽人意” , 是在翻译转译的过程中产生了歧义导致的 。
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
那么事情就有意思了 , 究竟Jackeylove说的是上单还是上路呢?
其实我个人更偏向上路这个说法 , 为什么呢?
每年的世界赛 , 官方的翻译团队其实都是非常紧缺人手的 , 很多外语翻译都是通过一对一转译 , 甚至是一对多转译进行采访的 , 比如采访的采访人员是个葡萄牙语和英文双修的 , 但是翻译又只会中英双语 , 那么这期间就需要将采访的内容进行三语之间的轮换才行 。 采访过程中 , 某些词语就会因为些许的理解错误而产生重大的歧义 。
而这段采访里 , 出错的就是这个“Toplaner” , 虽然之前我们说了 , 是特指上单 , 但这里显然本意是上路的选手 , 这两者的区别还是很大的 。
所以这件事里 , Jackeylove的本意大概率是上路的那波团 , 上路的选手输了导致大龙丢了 , 结果翻译一看到“上路的选手” , 直接就翻译成了Toplaner(上单选手) , 但其实Jackeylove这里的【上路选手】指的是当时在上路打团的选手 , 因为当你回看与RGE那场比赛时 , 那波最关键的上路团 , wayward是后面TP才到场的 , 而一开始参与团战的是TES的中野辅 , Mark在草丛找到了对面的辅助洛 , 先手开团 , 结果RGE众人支援非常快 , Knight将洛推走后自己和tian被击杀 , 导致后续大龙丢了 。
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
所以后来我们看了翻译然后再回看比赛就感觉对不上这段话 , 根本的原因就是这里产生了一种理解上的歧义 , 将Toplaner翻译成了上单选手 , 而不是Jackeylove所表达的“上路的选手” 。
后续该网站的采访人员也表示 , 没想到这个采访会产生这么大的误解 。
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
最后就是Jackeylove在中午的时候刚刚更新的回应:
“自己可以拿职业生涯担保没有甩锅队友 , 扣帽子的爬远点 。 ”
【游戏世界】JKL采访翻译的一些讨论和看法:理解上产生了歧义,可怜选手买单
文章图片
所以这波谁的锅呢?
noting!