【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙

如果将日本国歌《君之代》翻译成中文后 , 会发现只有28个字的日本国歌歌词的内容 , 竟然跟两千多年前秦始皇说过的话十分类似 。
日本的国歌歌词是:“我皇御统传千代 , 一直传到八千代 , 直到小石变巨岩 , 直到巨岩长青苔 。 ”
而秦始皇也曾说:
“朕为始皇帝 , 后世以计数 , 二世、三世至于万世 , 传之无穷 。 ”
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
日本的文化中夹杂了很多中国文化 , 是因为日本在很早的时候便来中国学习 , 将中国的那一套原原本本地搬运回国发展他们的制度 , 可是连象征一国民族情感的国歌 , 都照搬中国皇帝的话 , 着实有些可笑 , 显得日本的文化平庸至极 。
都知道唐朝时 , 我国国力强盛且国家比较开放 , 吸引了不少外国人前来学习生活 , 大唐天子也很大方 , 允许日本人在中原定居、经商 , 甚至为官 。
日本那时候也派了遣唐使来学习 , 学了个半斤八两 , 便急匆匆地将中国文化带回去了 , 结果因为学艺不精 , 闹出不少笑话 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
方士的神话
其实 , 中国在秦朝时期就与日本有来往了 , 只不过派出去的人没有再回来 。 秦始皇迷信 , 总认为天下一定有长生不老药 , 不断派人出海去寻找这种仙药 。
据《史记》记载 , 他曾派徐福带上一批做祭祀用的童男童女 , 往日本的方向去 。
海上有神仙能炼制仙药 , 完全是江湖术士为了讨秦始皇欢心 , 瞎编的神话来哄他 。 但秦始皇认为 , 宁可信其有不可信其无 , 找了总比没找好 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
于是把神仙和仙岛 , 吹嘘得最厉害的徐福便光荣地接下了这个任务 。
徐福在海上逛了一趟 , 自然什么都没有找到 , 更别提什么神仙了 。 但他回来依然向秦始皇禀报他看到神仙了 , 但是神仙嫌其备的礼不够丰厚 , 不肯赐仙药 。
秦始皇一听大喜 , 再增加童男童女和各种农作物等命徐福再去 , 结果徐福这次去了就不回来了 。 秦始皇也在壮年时期就病死了 。
徐福是死在海上了吗?并没有 , 他有丰富的航海知识和经验 , 且日本还有徐福墓 , 还有收藏徐福用品的神社 , 每年都举办祭祀徐福的活动 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
由此可见 , 徐福当年是顺利到达了日本 , 并且觉得太过安逸流连忘返 , 把秦始皇抛诸脑后了 。
日本有学者曾经大赞中国的稻米 , 表示多亏了中国人传过去的稻米 , 让日本有了可储存的粮食 , 将岛上的人从长年的饥荒中拯救了出来 。
徐福到日本不仅传播了中国的农耕文明 , 还有文字、国学等传统文化 。 作为秦人 , 徐福教授日本人最多的 , 恐怕也是秦始皇的影响 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
始皇帝的野心被抄袭
秦始皇统一六国之后 , 给自己重新起称号 , 不再叫秦王 , 叫秦始皇 , 为此他宣布以上世代统治天下的豪言壮语 。
这是首次有皇帝结束列国纷争统一中原地区 , 秦始皇认为自己的丰功伟绩 , 应该千秋万世地传下去 , 秦二世他的继承人要用“秦二世” , “秦三世”这样的称号延续秦国对天下的统治 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
日本的国歌是1869年创作的 , 当时日本天皇特地找的 , 是对中国文学和历史相当精通的大山岩来写词 。
大山岩 , 本是军人出身 , 脑子里满满的军国主义思想 。 按照他的想法 , 国歌这么重要的东西 , 应当体现日本的战争精神和天皇的统治 。
他看过一本叫《蓬莱山》的书籍 , 觉得有几句话不错 , 符合他想要的思想 , 便摘抄了出来 , 创作了《君之代》 。
【历史故事】日本国歌翻译成中文仅28字,很巧,和秦始皇曾经的话如出一辙
文章图片
看到“蓬莱山”三个字 , 便秒懂日本人的抄袭了 。 徐福当年哄骗秦始皇的时候 , 就对他说 , 海中有三座仙山 , 方丈山、蓬莱山和瀛洲山 。
徐福第一次出海回来之后 , 告诉秦始皇他看到蓬莱山了 , 山上确实有仙药 , 但是有海怪阻拦所以才没有登山成功 。
但是蓬莱山 , 始终是徐福杜撰的 , 第二次再让他出海去蓬莱山取仙药 , 知道瞒不过 , 徐福便只得逃到了日本 , 并在日本传播东土文化 。