口技蒲松龄原文及翻译 口技原文及注释

口技蒲松龄原文及翻译 口技原文及注释

1、原文:
村中来一女子,年二十有四五 。携一药囊 , 售其医 。有问病者,女不能自为方,俟暮夜问诸神 。晚洁斗室,闭置其中 。众绕门窗,倾耳寂听;但窃窃语,莫敢咳 。内外动息俱冥 。至夜许,忽闻帘声 。女在内曰:“九姑来耶?”一女子答云:“来矣 。”又曰:“腊梅从九姑耶?”似一婢答云:“来矣 。”三人絮语间杂,刺刺不休 。俄闻帘钩复动 , 女曰:“六姑至矣 。”乱言曰:“春梅亦抱小郎子来耶?”一女曰:“拗哥子!呜呜不睡,定要从娘子来 。身如百钧重,负累煞人!”旋闻女子殷勤声,九姑问讯声,六姑寒暄声,二婢慰劳声,小儿喜笑声,一齐嘈杂 。即闻女子笑曰:“小郎君亦大好耍,远迢迢抱猫儿来 。”既而声渐疏 , 帘又响,满室俱哗 , 曰:“四姑来何迟也?”有一小女子细声答曰:“路有千里且溢,与阿姑走尔许时始至 。阿姑行且缓 。”遂各各道温凉声,并移坐声,唤添坐声,参差并作,喧繁满室,食顷始定 。即闻女子问病 。九姑以为宜得参,六姑以为宜得芪,四姑以为宜得术 。参酌移时,即闻九姑唤笔砚 。无何,折纸戢戢然,拔笔掷帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投笔触几,震笔作响,便闻撮药包裹苏苏然 。顷之 , 女子推帘,呼病者授药并方 。反身入室 , 即闻三姑作别,三婢作别,小儿哑哑,猫儿唔唔,又一时并起 。九姑之声清以越,六姑之声缓以苍,四姑之声娇以婉 , 以及三婢之声 , 各有态响,听之了了可辨 。群讶以为真神 。而试其方亦不甚效 。此即所谓口技,特借之以售其术耳 。然亦奇矣!

昔王心逸尝言:“在都偶过市廛,闻弦歌声 , 观者如堵 。近窥之,则见一少年曼声度曲 。并无乐器,惟以一指捺颊际,且捺且讴 , 听之铿铿,与弦索无异 。”亦口技之苗裔也 。
2、译文:
【口技蒲松龄原文及翻译 口技原文及注释】有一天 , 村子里来了一位青年女子 , 她的年纪大约二十四五岁 。她带着一只药箱,在村中给人看病 。有一个来看病的人,那女子自己不能开药方,要等到天黑以后向神灵请教 。人们耐心地等待着夜晚的降临 。到了傍晚,她把一间小房子打扫得干干净净,然后将自己关在里面 。村里的人围绕在门窗外面,侧耳倾听 。只有个别人在窃窃私语,没有人敢咳嗽 , 小房子里外都听不到响动声息 。到了夜里左右,人们忽然听见小房子里有掀帘子的声音 。女子在里边问:“是九姑来了吗?”只听另一个女子回答说:“来了!”又问:“腊梅跟从九姑一起来的吗?”一个身份像女仆的说:“来了 。”然后,这三个女人叽叽喳喳,说个没完 。一会儿,外面的人又听见小房子里有帘钩子声响,青年女子说了声:“六姑来了 。”她旁边的人说:“春梅也抱着小公子来了哎 。”一个女子说:“犟脾气的公子哥!哄他他也不睡 , 非要跟着六姑来 。他的身体像有千斤重,背着他真累死人!”接着,就听到青年女子道谢声,九姑问候声,六姑的客套话 , 两个女仆彼此慰劳声 , 小孩的嬉笑声,众口纷坛,吵吵嚷嚷 。那青年女子带着笑声说:“小公子也太喜欢玩了,这么远还抱着猫来 。”这时,里面的声音慢慢变小了 , 帘子又响动起来,小房子里又是一片喧哗 。有人问:“四姑怎么来得这么晚?”有一个少女细声细语地说:“有一千多里路哩,和阿姑两人走了好长时间,阿姑走得太慢 。”于是,又是一番问候寒暄声 , 移动座位声,叫添凳椅声 , 各种声音交织在一起,满屋喧闹,过了好一阵子才安定下来 。直到这时,小房子外面的人才听到青年女子向神仙请教治病的药方 。九姑认为应该用人参 , 六姑认为应该用黄芪,四姑说是该用白术,她们思考了片刻 。然后,听见九姑叫拿笔墨来,不一会,纸折得吱吱响,拔笔,笔头套丢到桌上叮叮作响,磨墨之声十分清晰 。写好药方之后 , 九姑把笔扔到桌子上,抓药包装,发出苏苏声 。不一会儿,青年女子掀开帘子,叫村里的病人拿药和药方,随即转身回到房里,接着,就听到三姑告别,三个女仆告别,小孩咿咿呀呀声 , 小猫喵喵叫喊声,一时并起 。九姑的声音清脆响亮 , 六姑的声音缓慢苍老,四姑的声音娇柔婉转,那三个女仆的声音也各有特色 , 外面的人可以清楚地分辨出来 。村子里的人听了这场“神仙会”,以为她们真的都是神仙,惊讶不已 。患病的人拿回青年女子从“神仙”那里讨教的药方和草药,赶紧煎熬饮用 , 但药吃完了,病却未见好转 。后来村子里的人才明白,那青年女子表演的是口技,其实并没有什么神仙 。她只不过是借助口技来推销自己的草药罢了 。


从前,王心逸曾经说过:在京城偶然经过市中一处,听到演奏歌唱的声音,看的人围的像墙一样 。到近处一看,原来是一个少年正在用声音演奏乐曲 。他并没有使用乐器,只是用一只手指捺在面颊上,一边捺一边唱歌,发出的声音十分清晰有力,与乐器演奏出来的没什么不同 。这也是口技表演的后代啊 。