外贸常用英语口语:履行合同之合同终止

A: Actually, I was wondering what we should do if either one of us would like to terminate the contract?
 B: Well, as a rule, the contract will become void automatically, if both sides do not agree to renew it when time comes.
 A: I got it, but nevertheless, what I was saying just now was that how to terminate the contract before its term's up?
 B: Oh, I am sorry I misunderstood. Well, in that case, the contract can be canceled with a 2 month's notice. What do you say?
 A: That sounds perfect for us.
 参考译文:
 A:我想知道我们有一方向终止合同,怎么办?
 B:通常,理论上,合同在期满而双方无意续约时自动取消 。
 A:我明白 , 但是我刚才想问的是在期满之前,要怎么办?
 B:哦 , 很对不起我误解了你的意思,那样的话,要在两个月前通知才能终止 。你说呢?
 A:好的,没问题 。
 重点讲解:
 1. terminate v.终止,终结,结束,解除(合同、协议等)
 2. automatically adv.自动地,自动化地
 3. in that case在那样的情况下,如果那样的话例句:In that case,you should come back at once.那样的话,你就应该立刻回来 。
 4. What do you say?你说呢?你认为怎么样?
 一般在表达自己的观点之后征求对方的意见时使用,是一种个比较客气的、委婉的征求对方意见的用语 。
英文合同翻译未履行的合同
[词典]
[法]
unexectued
agreement;
[例句]破产程序中如何对待未履行或未完全履行的双务合同是破产程序的重要问题 。
the
treatment
to
the
【外贸常用英语口语:履行合同之合同终止】
bilateral
contract
with
failure
of
performance
or
incomplete
performance
is
an
important
issue
during
during
the
bankruptcy
procedures.
Article 2. Term
第2条
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under
Article 3.
本协议将在双方执行之日起生效 , 并且从生效之日起持续的12个月内有效,除非依据第3条提前解除 。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.
2.2在本协议下服务的履行过程中 , 如有需要,经双方协商同意,可以修改本协议条款 。
Article 3. Termination
第3条
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1如任何一方有根本违约且该违约行为不可弥补,或违约一方收到非违约一方的通知起15天内未作出补救措施;或者任何一方转让其债权人权利 , 被法院宣告破产或被清算,或者为寻求自身利益而主动作出申请解散或者清算的安排;另一方均可终止本协议 。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2此外,在提前三十天书面通知B方解除协议的情况下,A方可以无理由解除本协议 。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3如本协议到期前因A方原因被解除,在B方书面报告的情况下,A方将在顾问费范围内支付B方实际支出的费用,并赔偿B方实际发生的损失 。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4如本协议到期前因B方原因被解除 , B方将支付顾问费的百分之十10%)作为违约金 。
Article 4. Consultant Fee
第4条.顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1考虑到B方提供的服务,A方同意支付B方然民币500,000元作为B方的顾问费(“顾问费”)来抵消B方的账单 。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 顾问费将于十二月底前支付给B方 。
Article 5. Reimbursable Expenses
第5条.可报销支出
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
5.1在A方对B方提前10天提交的书面说明情况以及可报销支出估计的通知作出确认的情况下 , B方发生的与协议有关的以下支出(“可报销支出”)将由A方支付给B方:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
a.交通费(国际商务等级),住宿
b.翻译和通讯
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review.
5.2B方将向A方提供关于可报销支出的账单以及该可报销支出的详细记录和证明单据 , 且该可报销支出账单和记录需与第4条所述顾问费账单同时提交 。B方将按普遍公认的会计基础方式保留所有关于可报销支出的记录并供A方及A方的授权代表审查 。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee.
5.3此外,所有可报销支出不能超出顾问费的百分之十(10%) 。