例说hare与rabbit rabbit英语怎么读

如果笔者记忆无误 , 国人自从认识英语单词hare和rabbit时起 , 就基本认定其汉语分别指“野兔”和“家兔”!果真如此 , 那我们一道看看英语人士和中国学者的“不同”措辞(见黑体字):
鸟尽弓藏 , 兔死狗烹
这八个字出现于《西游记》之第二十七回(尸魔三戏唐三藏 , 圣僧恨逐美猴王) 。原文并不带韵 , 其译者詹纳尔(汉学家)如是处理:
When the birds have all been shot, the bow is put away, and when the rabbits are all killed, the hounds are stewed.
余国藩则以abab式“韵”之为:
When the birds vanish,
The bow is hidden;
When the hares perish,
The hounds are eaten.
孰优孰劣 , 我们不予评判 , 但有一点似乎显而易见 , 上面的看法或以得到证实!顺带一句 , 我们非常推崇“形美”如原文的译文 , 还不时“一试身手”!今“手痒”陋习再犯 , 欲将其微调(见三处斜体字)一下 , 若读者反感他人作品被“擅自篡改” , 万望多多原谅并视而不见!