中文/英文/日文相互之间引进的词汇 从日语中引进的词

中文/英文/日文是在不断互相影响的 , 所以相互之间学习对方 , 引进对方的词汇的情况很多 。
首先 , 中文对日文的影响不言而喻 , 日本本来就属于汉字文化圈 , 现在的文字(假名、汉字)体系都是学习、借用汉语的文字体系 。日文中的绝大多数汉字、词都是从中文过去的 。
而日文反过来对中文也有影响 , 日文的词汇 , 特别是近代以来 , 日本对中国的影响是全方位的 , 很多词汇都反过来输入到中文中 , 如:经济、背景、职场、场合、淋巴、卡拉OK、鬼畜、腹黑、正太、宅、御姐、萝莉、达人 , 等等 , 其他还有很多 , 不在此一一列举 。还有一些表达方式 , 如“请多关照”、“营业中”等等 。
中文对英文也有影响 , 英文中的“typhoon”就是“台风”的英译 , “Long time no see”(好久不见)也逐渐被英文接受 , 毛主席的“纸老虎”(Paper tiger),还有Kung-fu(功夫)、Tachi(太极)、Tofu(豆腐)等等 。
中文中来自英文的词汇也不少 , 有酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone) "基因"(gene)、"休克"(shock)、"吉普"(jeep)、"沙发"(sofa),"咖啡"(coffee)等等 。
而日文受英文的影响更大 。日本在近代为了快速引进西方的知识 , 绝大多数西方词汇都没有翻译成日语 , 而是直接用片假名的形式标注发音后直接使用 , 最开始是荷兰语、德语 , 最后就是英语了 , 而日文中的这些外来语(除了中文)中 , 最多的就是英语词汇了 。绝大多数片假名的词汇都是英语过去的 , 在此不一一罗列 。
【中文/英文/日文相互之间引进的词汇 从日语中引进的词】英文也引入日文的词汇的情况 , 如:manga (漫画)、samurai(侍/日本武士)、karate(空手道)、judo(柔道)、sushi(寿司)、ramen(ラーメン/拉面)、Go(围棋)等等 。
了解这些词汇的来源和背景 , 对词汇的记忆也有一定的帮助 。