由动物园豹子出逃想到学习过的英语课文


由动物园豹子出逃想到学习过的英语课文

文章插图
这几天杭州野生动物园有三头豹子出逃的新闻已经成为了网络热点 。到目前为止,据报道已有2头已经顺利捕获抓回了动物园,还有一只仍然在逃 。


豹子出逃的新闻,让我想起了曾经学习过的一篇英语课文----《新概念英语》第三册第一课“A Puma at Large”(肆意逍遥的美洲狮) 。


课文大致是讲伦敦动物园接到报告说,在伦敦的郊外有一头野生美洲狮,可是动物园并不相信真有其事,但是随着证据越来越多,他们决定调查此事 。随着追捕人员的跟踪追击,他们发现了很多美洲狮在不同地方逗留留下的痕迹,也听到了不少目击者的叙述 。最后他们确定真有一头美洲狮在外面游荡 。但是通过自查,国内任何动物园都没有发生美洲狮逃逸的事件,最后推断这头美洲狮有可能是私人豢养的,不小心给逃了出来 。
文章的结尾是追捕持续了几个星期,还是没有抓到,所以课文采用了“A Puma at Large”(肆意逍遥的美洲狮)这样一个标题 。希望我们杭州的追捕会顺利一点,今天就可以抓到 。刚刚看新闻说已经发现踪迹了,在追击中 。
由动物园豹子出逃想到学习过的英语课文

文章插图
《新概念英语》一直是国内课外英语教育中被大量采用的教材,几十年来一直经久不衰,有些学习者甚至可以背诵很多的文章,并号称能够背诵50篇文章就可以使自己的英语水平能到很大的提高 。当然,也有不少人并不赞同学习《新概念英语》,理由是课文内容比较陈旧,没有时代感,主要关注于书面语的表达 。其实,学习一门语言是多方面,需要多管齐下,听说读写都不能偏废 。学习《新概念英语》自然也有其好处,由浅到深慢慢掌握整个语法体系,从一些有趣的短文中了解英语文化,积累单词有用法,有不少文章并不受时代变迁的影响,像“A Puma at Large”(肆意逍遥的美洲狮)这样一篇文章现在读来也根本没有违和感 。例如文章的结尾:It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.( 在宁静的乡村里有一只危险的野兽依然肆意逍遥,想起来未免令人忐忑不安 。) 在这个句子中相比没有什么疑难的单词,但是没有读到过这篇文章的朋友未必明白“at large”的准确含义,尽管这两个单词大家都认识,可合在一起就可能迷惑了 。“at large”在这里是表示(罪犯、动物等)“自由的、没有被关管的、未缚住的”,例如:The escaped prisoner is still at large. (越狱犯依然在逃.).
所以,对于杭州野生动物园出逃金钱豹的追捕情况,我们可以说: One of three Leopards escaped from Hangzhou Safari Park is still at large.
【由动物园豹子出逃想到学习过的英语课文】

词汇扩展: Leopard 豹子
Cougar 美洲豹
Jaguar 美洲虎
Cheetah 猎豹
Panther 黑豹
由动物园豹子出逃想到学习过的英语课文

文章插图