【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名

游戏王决斗链接国服版本中 , 由于某种特殊的原因 , 导致部分卡片在翻译方面有些初入 , 但是大部分卡片 , 换上一些类似的词语也是无伤大雅 , 可是 , 有一些卡片 , 如果不能准确的命名 , 或许会引出一些笑话例如下方的侠客系列 , 国服的这些翻译真的是感觉有些敷衍了 。
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名
文章图片
这能叫侠客的七道具?
决斗链接侠客系列的一张卡牌 , 名为侠客的七道具 , 乍一看似乎没有什么问题 , 然而当目光下移 , 看到完整卡图的内容时 , 实在让人有些尴尬 。
小刀、小锤子、金属夹子、弹簧铁丝、尺子、钥匙等小物件聚合在一起 , 这些道具怎么看都不像是一位侠客应该用的东西啊 , 放在以前 , 这都是那些小偷溜门撬锁才能用得到的事物 。 而在ocg的翻译中 , 卡片的名称为盗贼的七道具 , 这才更贴合实际 , 国服可能是为了避开盗贼二字 , 然而 , 换成侠客实属不该 , 这翻译过于敷衍了 。
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名
文章图片
更加过分的侠客烟雾弹
如果说前面一张卡 , 还仅仅只是道具 , 尚有辩驳的余地 , 那么这一张卡的命名 , 就真的只能佩服一句 , 决斗链接的翻译真的神了 。 而ocg的翻译 , 则是盗贼的烟玉 。
卡图中 , 一名头上裹着布巾 , 遮掩着面容的绿皮人 , 身后还背着一大包 , 看上去像是抢来的黄金珠宝 , 身后一大团烟雾笼罩了后路 , 无论怎么看 , 都像是刚刚盗窃逃出的人 , 就算不能用盗贼这样的词语 , 也不应当用上侠客二字 , 难道是为了效仿水浒传那样的好汉吗?
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名
文章图片
盗贼一键换侠客?
一开始 , 以为国服是将盗贼通通换成了侠客二字 , 因此 , 才会在一些不太适合的卡图中 , 出现上述违和的搭配 , 可是 , 当稍微翻了其他几组卡后 , 却发现并非如此 。
例如上方的卡片 , 卡图中 , 一名胖胖的哥布林 , 正悄悄跟在一辆人类板车的后方 , 试图盗取车上的财物 , 而ocg也使用了哥布林盗贼的名称 , 但在国服的翻译中 , 却并没有将其改为哥布林侠客 , 而是使用了行者二字 。
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名
文章图片
行者哥布林 , 这是国服的翻译 , 然而 , 这也证明了 , 国服并非一键将盗贼二字换成侠客 , 那么上述几张卡片中的命名问题 , 就显得有些令人深思了 。
卡名和卡图的违和感
除了前面几张命名方面的问题 , 在卡片本身的组成上 , 一些侠客的词语也显得相当突兀 , 如这张侠客的精奥 , 虽然卡名改成了侠客两字 , 但是在卡图中 , 可以清晰地发现盗贼的字眼 。
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名
文章图片
卡图中 , 同样有着一名日式古代经典盗贼打扮的男子 , 而在其前方 , 一本写着盗贼极意四个字的卷轴异常醒目 , 而ocg便简单地将盗贼的极意作为了名称 , 可国服的命名 , 却是侠客的精奥 , 这些官方设计师 , 就不会感到违和吗?
【游戏迷】游戏王:国服翻译太敷衍!这些卡片,怎么能用侠客来命名】总结:侠之大者 , 为国为民 。 侠客一词放在这些卡图中 , 实在感觉有些不太合适 , 也许国服是为了避开某些词汇 , 但也应该选取一些适当的词语来代替 , 况且 , 从行者哥布林的卡名中就可看出 , 官方本来就还有其他的选择 , 只能说 , 或许只是设计师们单纯太敷衍了吧 。
以上仅为个人观点 , 图片来自网络 , 关于侠客二字的命名问题 , 各位觉得这些卡片的名称合适吗?