翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?

如今的电影行业在世界上已经成为了最受欢迎和最普片的娱乐行业 。我国在影视娱乐行业中引进了很多国外的作品,就比如非常受欢迎的《复仇者联盟》系列 。在影院当中,为了追求原版和真实,影院大多数投放的是原声版的,想要找个国内配音版的却不是很容易 。不过想来也是,钢铁侠和绿巨人说一口流利的普通话,多少有些“违和” 。但在二十年前,局面截然相反,银幕上的外国电影还是一水儿“翻译腔” 。今天,我们就来聊聊这个话题 。
翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?
文章图片
提起翻译腔,很多人会想起译制片奇怪的配音 。“老伙计,看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?”“见鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳熟能详 。微博上曾掀起一场关于“翻译腔是好是坏”的讨论,网友观点不一 。支持者多是怀旧派,他们认为,风格化配音开创了译制片的黄金时代,让佐罗、杜丘等角色风靡一时,那独特的声线已成为一代人的美好回忆 。反对者则认为,生硬拗口的翻译,失去了原作的美感 。观看原作的人越来越多、配音演员越来越少,客观上表明了人们对翻译腔的态度;即便如《变形金刚》《寻梦环游记》等备受好评的译制片,其配音也已脱去了模式化的腔调,更有生活气息 。
翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?
文章图片
如果说电影的翻译腔由译者和配音师共同促成,那么纯文本的翻译腔则是不同文字“短兵相接”的直接体现 。不可否认,译者不晓原意造成的佶屈聱牙、语义不通,是翻译腔的来源之一 。但老实说,在表音字母和表意文字之间铺设桥梁,把外文的用词语序、把口语俗语乃至“掉书袋”的表达、把双关修辞和褒贬语气转化为明白晓畅的中文,殊为不易 。一位青年译者说:当你打开艾略特的《荒原》,打开奥登的《阿基里斯之盾》,你会被诗歌所蕴含的万千意象所震撼,无论译者怎么努力,好像都无法达到他的一成功力 。翻译是两种书写系统、两种文化对话的复杂命题,面对“抗译性”强的文本,翻译腔在所难免 。
翻译腔|翻译腔是什么?翻译腔是一种怎样的腔调?
文章图片
有的时候,翻译腔甚至是译者有意为之 。文学译著的“别扭劲儿”营造了一种距离感,它告诉读者:故事发生在中世纪的异国他乡而不是现当代的胡同弄堂,读者不必沉溺其中、失去理性;思想经典的准确、生涩,提醒读者莫一时图快、与重要范畴失之交臂 。这也为我们评价翻译腔提供了启示:信息准确重要,还是表达流畅重要?翻译是原作传声筒,还是译者再创作?“信达雅”的翻译原则是否普适?毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不可取;但表达与表意、本意与诗意,如同难以兼顾的跷跷板 。正如比较文学专家乐黛云所说:从严格的逐字翻译到忠实而又自由的重述,到模仿、再创造、变化、解释性的对应,可以排成一个连续性的光谱……从哪一点出发,都可以产生精彩的译文 。不同文本,不同读者,需要不同的翻译,翻译腔未必一无是处 。